From ffc77b65426d0b057df271f7826397db5d7c3a82 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: arch1t3cht Date: Mon, 30 Dec 2024 20:02:37 +0100 Subject: [PATCH] po: Update turkish translation (#250) --- po/tr.po | 1287 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 625 insertions(+), 662 deletions(-) diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index e01de4a7e8..6317e89e77 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -2,16 +2,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub [TR]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-25 22:24+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-24 16:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-30 18:31+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Türkçe\n" -"Language: tr_TR\n" +"Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" "X-Loco-Version: 2.6.10; wp-6.5.5\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "seç " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" -msgstr "Zamanları Kaydır" +msgstr "Zamanı Kaydır" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " @@ -210,7 +210,7 @@ msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Otomasyon komut dosyası yüklenemedi '%s': \n" +"Otomasyon betik dosyası yüklenemedi '%s': \n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 @@ -342,31 +342,31 @@ msgstr "Sadece &seçimi düzenle" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Giriş/Çıkış" +msgstr "Başlangıç/Bitiş" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" -msgstr "Giriş &ekle:" +msgstr "Başlangıç &ekle:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Satırlara giriş eklemeyi aktif et" +msgstr "Satırlara başlangıç eklemeyi aktif et" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Eklenecek giriş, mikrosaniye" +msgstr "Eklenecek başlangıç, mikrosaniye" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" -msgstr "Çıkış &ekle:" +msgstr "Bitiş &ekle:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Satırlara çıkış eklemeyi aktif et" +msgstr "Satırlara bitiş eklemeyi aktif et" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Eklenecek çıkış, mikrosaniye" +msgstr "Eklenecek bitiş, mikrosaniye" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Geçerli satır" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" -msgstr "Stiller var" +msgstr "Mevcut stiller" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" @@ -556,6 +556,15 @@ msgstr "Önceki satır" msgid "Next line" msgstr "Sonraki satır" +msgid "OK" +msgstr "Tamam" + +msgid "Help" +msgstr "Yardım" + +msgid "&Apply" +msgstr "&Uygula" + #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Videoyu oynat" @@ -761,7 +770,7 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" -"Geçerli komut dosyasında zaten \"%s\" adında bir stil var. Üzerine yazılsın " +"Geçerli betik dosyasında zaten \"%s\" adında bir stil var. Üzerine yazılsın " "mı?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 @@ -1004,21 +1013,20 @@ msgstr "Video detaylarını göster" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "" +msgstr "Video kaydırıcı odağını değiştir" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "." +msgstr "Video kaydırıcısı ile daha önce odaklanılan öğe arasında geçiş yap" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Resmi Pano'ya kopyala" #: ../src/command/video.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Farenin mevcut koordinatlarını videonun üzerinde panoya kopyala" +msgstr "Görüntülenmekte olan kareyi panoya kopyala" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" @@ -1027,7 +1035,7 @@ msgstr "Resmi Pano'ya kopyala (altyazı yok)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" +msgstr "Görüntülenmekte olan kareyi altyazılar olmadan panoya kopyala" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" @@ -1035,63 +1043,57 @@ msgstr "Sonraki Kare" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "" +msgstr "Sonraki kareye geç" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Next Boundary" -msgstr "İkincil" +msgstr "Sonraki Sınır" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Sonraki altyazının başına veya sonuna git" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -#, fuzzy msgid "Next Keyframe" -msgstr "Sonraki Kare" +msgstr "Sonraki Anahtar Kare" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "" +msgstr "Sonraki anahtar kareye git" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 -#, fuzzy msgid "Fast jump forward" -msgstr "Kareler arası hızlı sıçrama" +msgstr "Hızlı ileri sıçra" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -#, fuzzy msgid "Previous Frame" -msgstr "Önceki Satır" +msgstr "Önceki Kare" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "" +msgstr "Önceki kareye git" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -#, fuzzy msgid "Previous Boundary" -msgstr "Önceki Satır" +msgstr "Önceki Sınır" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Önceki altyazının başına veya sonuna git" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -#, fuzzy msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Anahtar Kareleri Kapat" +msgstr "Önceki Anahtar Kare" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "" +msgstr "Önceki anahtar kareye git" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "" +msgstr "Geriye doğru hızlı sıçra" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" @@ -1100,7 +1102,7 @@ msgstr "Ekranı PNG olarak kaydet" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" +msgstr "Görüntülenen kareyi videonun dizinindeki bir PNG dosyasına kaydet" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" @@ -1111,6 +1113,8 @@ msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" +"Görüntülenen kareyi altyazılar olmadan videonun dizinindeki bir PNG " +"dosyasına kaydet" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." @@ -1122,39 +1126,37 @@ msgstr "Kare veya zamana sıçra" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Video sonuna &atla" +msgstr "Video sonuna &sıçra" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" -msgstr "Video sonuna atla" +msgstr "Video sonuna sıçra" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Videoyu geçerli altyazının son karesine sıçrat" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Video başlangıcına &atla" +msgstr "Video başlangıcına &sıçra" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Video başlangıcına atla" +msgstr "Video başlangıcına sıçra" #: ../src/command/video.cpp:551 -#, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Bu karenin zamanı geçerli altyazının başlangıç ve bitişine bağlıdır" +msgstr "Videoyu geçerli altyazının başlangıç karesine sıçrat" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." -msgstr "&Video Aç." +msgstr "&Video Aç" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Video Aç" #: ../src/command/video.cpp:564 -#, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Video dosyası aç" @@ -1176,7 +1178,7 @@ msgstr "Sahte Video Kullan" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "Düz renkte bir yer tutucu video klip aç" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" @@ -1184,7 +1186,7 @@ msgstr "Videonun otokaydırmasını değiştir" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" +msgstr "Videoyu otomatik olarak satırın başlangıcına kaydırmayı değiştir" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" @@ -1195,9 +1197,8 @@ msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bu pozisyonda video başlangıcını oynat" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -#, fuzzy msgid "Play line" -msgstr "Videoyu oynat" +msgstr "Satırı oynat" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 @@ -1285,9 +1286,8 @@ msgid "paste" msgstr "yapıştır" #: ../src/command/edit.cpp:369 -#, fuzzy msgid "set color" -msgstr "Dış rengi seç" +msgstr "rengi seç" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." @@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr "Birincil Renk" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "İmleç konumundaki ana dolgu (\\c) rengini tanımla" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." @@ -1311,19 +1311,19 @@ msgstr "İkincil Renk" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "İmleç konumundaki ikincil (karaoke) dolgu rengini (\\2c) tanımla" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." -msgstr "Dışhat Rengi" +msgstr "Kontur Rengi" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" -msgstr "Dışhat Rengi" +msgstr "Kontur Rengi" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "İmleç konumundaki kontur rengini (\\3c) tanımla" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." @@ -1335,67 +1335,62 @@ msgstr "Gölge Rengi" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "İmleç konumundaki gölge rengini (\\4c) tanımla" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -#, fuzzy msgid "Toggle Bold" -msgstr "Karaoke moda geç" +msgstr "Kalınlığı Değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" +msgstr "Geçerli seçim veya imleç konumundan kalın yazıyı (\\b) değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" -msgstr "" +msgstr "kalınlığı değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" -msgstr "" +msgstr "İtalikliği Değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "Geçerli seçim veya imleç konumundan italik yazıyı değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" -msgstr "" +msgstr "italikliği Değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -#, fuzzy msgid "Toggle Underline" -msgstr "&Altıçizili" +msgstr "Altçizgiyi Değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "Geçerli seçimden veya imleç konumundan altçizgiyi (\\u) değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:460 -#, fuzzy msgid "toggle underline" -msgstr "&Altıçizili" +msgstr "altçizgiyi değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -#, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "&Üstüçizili" +msgstr "Üstçizgiyi Değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "Geçerli seçimden veya imleç konumundan üstçizgiyi (\\s) değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:472 -#, fuzzy msgid "toggle strikeout" -msgstr "&Üstüçizili" +msgstr "üstçizgiyi değiştir" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." @@ -1434,9 +1429,8 @@ msgid "Copy Lines" msgstr "Satırları Kopyala" #: ../src/command/edit.cpp:600 -#, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Resmi Pano'ya kopyala" +msgstr "Altyazıları panoya kopyala" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" @@ -1499,6 +1493,8 @@ msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" +"Geçerli satırı, geçerli karede biten bir satıra ve bir sonraki karede " +"başlayan bir satıra böler" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" @@ -1509,6 +1505,8 @@ msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" +"Geçerli satırı önceki karede biten bir satıra ve geçerli karede başlayan bir " +"satıra böler" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" @@ -1519,9 +1517,8 @@ msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:777 -#, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Seçili satırları tek hale getirir, metinleri birleştirir" +msgstr "Seçilen satırları tek bir satırda birleştir, karaoke olarak" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" @@ -1552,11 +1549,13 @@ msgid "Keep First" msgstr "İlkini Koru" #: ../src/command/edit.cpp:799 -#, fuzzy +#| msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" -msgstr "Seçili satırları tek hale getirir, metinleri birleştirir" +msgstr "" +"Seçilen satırları tek bir satırda birleştir, ilk satırın metnini koru ve " +"diğerlerini at" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" @@ -1592,7 +1591,7 @@ msgstr "Satırları Tekrar Kombine Et" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "Bölünmüş ve birleştirilmiş altyazıları yeniden birleştir" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" @@ -1605,6 +1604,7 @@ msgstr "Satırları Böl (karaoke olarak)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" +"Satırı birden fazla küçük satıra bölmek için karaoke zamanlamasını kullan" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" @@ -1620,6 +1620,8 @@ msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" +"Geçerli satırı imleçte bölerek orijinal satırın süresini yenileri arasında " +"paylaştırır" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 @@ -1631,21 +1633,23 @@ msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" +"Geçerli satırı imleçte böler, her iki satırı da orijinal satırın zamanlarına " +"ayarlar" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -#, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "İmleçte böl (zamanları biçimlendir)" +msgstr "İmleçte böl (video karesinde)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" +"Geçerli satırı imleçte bölerek satırın süresini geçerli video karesine böler" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" @@ -1667,7 +1671,7 @@ msgstr "%s eylemini ileri al" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" @@ -1688,18 +1692,16 @@ msgid "Undo %s" msgstr "Geri al ve %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -#, fuzzy msgid "Revert" -msgstr "Asla" +msgstr "Geri al" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" +msgstr "Etkin hattı ilk durumuna geri döndür (üst düzenleyicide gösterilir)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 -#, fuzzy msgid "revert line" -msgstr "Satırı sil" +msgstr "satırı geri al" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 @@ -1707,23 +1709,20 @@ msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/command/edit.cpp:1209 -#, fuzzy msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Geçerli satırı oynat" +msgstr "Geçerli satırın metnini sil" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -#, fuzzy msgid "clear line" -msgstr "Satırı sil" +msgstr "satırı sil" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -#, fuzzy msgid "Clear Text" -msgstr "Temizle" +msgstr "Metni sil" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" +msgstr "Geçerli satırın metnini temizler, geçersiz kılma etiketlerini bırakır" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 @@ -1732,7 +1731,7 @@ msgstr "Orjinali Yerleştir" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" +msgstr "Orijinal satırın metnini imlece ekle" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" @@ -1751,32 +1750,27 @@ msgstr "Geçerli" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" -msgstr "" +msgstr "Son sesi aç" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Anahtar Kareleri Aç" +msgstr "Son anahtar kareyi aç" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Altyazı aç" +msgstr "Son altyazıları aç" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -#, fuzzy msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Zamankodları Dosyasını Aç" +msgstr "Son zaman kodlarını aç" #: ../src/command/recent.cpp:47 -#, fuzzy msgid "Open recent video" -msgstr "Video Aç" +msgstr "Son videoyu aç" #: ../src/command/recent.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Open recent videos" -msgstr "Video Aç" +msgstr "Son videoları aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." @@ -1788,7 +1782,7 @@ msgstr "Ekler" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" +msgstr "Ek yöneticisi penceresini aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." @@ -1800,7 +1794,7 @@ msgstr "Bul" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" +msgstr "Altyazılarda metin ara" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" @@ -1812,7 +1806,7 @@ msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" -msgstr "" +msgstr "Son aramanın bir sonraki eşleşmesini bul" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 @@ -1828,9 +1822,8 @@ msgid "After Current" msgstr "Seçiliden Sonra" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Geçerli kareden sonra satırları böl" +msgstr "Geçerli satırdan sonra yeni bir satır ekle" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" @@ -1838,7 +1831,7 @@ msgstr "Video Zamanında, Seçiliden Sonra" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Video zamanından başlayarak geçerli satırdan sonra yeni bir satır ekle" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" @@ -1849,9 +1842,8 @@ msgid "Before Current" msgstr "Seçiliden Önce" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 -#, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Geçerli kareden önce satırları böl" +msgstr "Geçerli satırdan önce yeni bir satır ekle" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" @@ -1859,7 +1851,7 @@ msgstr "Video Zamanında, Seçiliden Önce" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Video zamanından başlayarak geçerli satırdan önce yeni bir satır ekle" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" @@ -1882,7 +1874,6 @@ msgid "Open Subtitles" msgstr "Altyazıyı Aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 -#, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Altyazı dosyası aç" @@ -1897,6 +1888,7 @@ msgstr "Otokayıt Altyazılarını Aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" +"Aegisub tarafından otomatik olarak kaydedilen bir dosyanın önceki sürümünü aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." @@ -1908,7 +1900,7 @@ msgstr ".Altyazıyı karakter setiyle aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" +msgstr "Belirli bir dosya kodlamasına sahip bir altyazı dosyasını aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" @@ -1927,9 +1919,8 @@ msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Altyazıyı Videodan Aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 -#, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Seçili altyazıların sonunu geçerli video karesine ayarlar" +msgstr "Geçerli video dosyasındaki altyazıları aç" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." @@ -1956,9 +1947,8 @@ msgid "Save Subtitles" msgstr "Altyazıyı Kaydet" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Altyazıyı Kaydet" +msgstr "Geçerli altyazıları kaydet" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." @@ -1982,18 +1972,16 @@ msgid "Select All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 -#, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Tüm stilleri seç" +msgstr "Tüm diyalog satırlarını seç" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Görünür Seç" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 -#, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Seçili altyazıların başlangıcını geçerli video karesine ayarlar" +msgstr "Geçerli video karesinde görünür olan tüm diyalog satırlarını seç" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." @@ -2017,7 +2005,7 @@ msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "" +msgstr "Vektörel çizim için ASSDraw3 aracını başlat" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." @@ -2032,6 +2020,8 @@ msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" +"Altyazıların bir kopyasını farklı bir formatta veya işleme uygulanmış olarak " +"kaydet" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." @@ -2055,7 +2045,7 @@ msgstr "Satırları Seç" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" +msgstr "Belirlenen kriterlere göre satırları seç" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." @@ -2070,6 +2060,8 @@ msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" +"Altyazıların mevcut görünümünü farklı bir betik çözünürlüğünde koruyacak " +"şekilde yeniden örnekle" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." @@ -2085,7 +2077,7 @@ msgstr "&Değişiklikleri kabul et" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "Değişiklikleri uygula ve bir sonraki satıra geç" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" @@ -2093,16 +2085,15 @@ msgstr "&Değişiklikleri önizle" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "Değişiklikleri uygula ve geçerli satırda kal" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stil Yönetimi" #: ../src/command/tool.cpp:166 -#, fuzzy msgid "Open the styles manager" -msgstr "Otomasyon yönetimini aç" +msgstr "Stil yöneticisini aç" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." @@ -2114,7 +2105,7 @@ msgstr "Kanji Zamanlama" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" +msgstr "Kanji zamanlayıcı kopyalayıcısını aç" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." @@ -2125,6 +2116,8 @@ msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" +"Altyazı zamanlamasını son işlemden geçirerek başlangıç ve bitiş zamanı " +"süreleri ekler, sahne değişimlerine göre zamanlamayı ayarlar, vb" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." @@ -2140,7 +2133,7 @@ msgstr "Çeviri asistanını aç" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "" +msgstr "Dosyada çevrilecek hiçbir şey yok." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" @@ -2155,7 +2148,7 @@ msgstr "Sonraki Satır" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "Değişiklikleri uygulamadan sonraki satıra geç" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" @@ -2169,7 +2162,7 @@ msgstr "Önceki Satır" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "Değişiklikleri uygulamadan önceki satıra geç" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" @@ -2177,7 +2170,7 @@ msgstr "&Orjinali yerleştir" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "" +msgstr "Çevrilmemiş metni ekle" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" @@ -2201,7 +2194,7 @@ msgstr "Ses+Altyazı Göster" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Yalnızca ses ve altyazı ızgarasını görüntüle" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" @@ -2213,21 +2206,19 @@ msgstr "Hepsini Göster" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" +msgstr "Ses, video ve ardından altyazı ızgarasını görüntüle" #: ../src/command/app.cpp:109 -#, fuzzy msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Sadece Altyazıları Göster" +msgstr "S&adece Altyazıları Göster" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Sadece Altyazıları Göster" #: ../src/command/app.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Altyazı dosyasını kaydet" +msgstr "Sadece altyazı ızgarasını göster" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" @@ -2239,7 +2230,7 @@ msgstr "Video+Altyazı Göster" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Yalnızca video ve altyazı ızgarasını görüntüle" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" @@ -2263,7 +2254,7 @@ msgstr "Dil" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Aegisub arabirim dilini seçin" +msgstr "Aegisub arayüz dilini seç" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" @@ -2275,7 +2266,7 @@ msgstr "Kütük penceresi" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" -msgstr "" +msgstr "Etkinlik günlüğünü görüntüle" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" @@ -2295,30 +2286,27 @@ msgstr "&Ayarlar" #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisubı Ayarla" +msgstr "Aegisub'ı Ayarla" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -#, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Karaoke moda geç" +msgstr "Küresel kısayol tuşlarını değiştir" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" +msgstr "Genel kısayol tuşlarını geçersiz kılmayı değiştir (Medusa Modu)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "" +msgstr "Ana araç çubuğunu değiştir" #: ../src/command/app.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Etiketleri gizle" +msgstr "Araç Çubuğunu Gizle" #: ../src/command/app.cpp:245 -#, fuzzy msgid "Show Toolbar" -msgstr "Hepsini göster" +msgstr "Araç Çubuğunu Göster" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." @@ -2334,16 +2322,15 @@ msgstr "Aegisub'ın yeni versiyonunun olup olmadığını kontrol edin" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "" +msgstr "Sonraki altyazı satırına geç" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" +msgstr "Gerekirse yeni bir tane oluşturarak bir sonraki altyazı satırına geç" #: ../src/command/grid.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Move to the previous line" -msgstr "Önceki satır" +msgstr "Önceki satıra geç" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" @@ -2354,9 +2341,8 @@ msgid "Actor Name" msgstr "Aktör Adı" #: ../src/command/grid.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Tüm altyazıları aktör adlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 @@ -2368,9 +2354,8 @@ msgid "sort" msgstr "sırala" #: ../src/command/grid.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Seçilen altyazıları aktör adlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 @@ -2384,14 +2369,12 @@ msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Tüm altyazıları efektlerine göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Seçilen altyazıları efektlerine göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" @@ -2403,14 +2386,12 @@ msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: ../src/command/grid.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Tüm altyazıları bitiş zamanlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Seçilen altyazıları bitiş zamanlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" @@ -2422,14 +2403,12 @@ msgid "Layer" msgstr "Katman" #: ../src/command/grid.cpp:183 -#, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Tüm altyazıları katman numaralarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Seçilen altyazıları katman numaralarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" @@ -2445,14 +2424,12 @@ msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" #: ../src/command/grid.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Seçilen altyazıları başlangıç zamanlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#, fuzzy msgid "St&yle Name" -msgstr "Stil adı" +msgstr "St&il Adı" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 @@ -2460,19 +2437,16 @@ msgid "Style Name" msgstr "Stil adı" #: ../src/command/grid.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Tüm altyazıları stil adlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:243 -#, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Tüm altyazıları başlangıç zamanlarına göre kaydır" +msgstr "Seçilen altyazıları stil adlarına göre sırala" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Etiket saklama modunu dönüştür" +msgstr "Etiket gizleme modunu değiştir" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" @@ -2492,7 +2466,7 @@ msgstr "ASS Şekillendirme Etiket modunu etiketleri gizlemeye ayarla." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Etiketleri gizle." +msgstr "&Etiketleri gizle" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" @@ -2500,26 +2474,23 @@ msgstr "Etiketleri gizle" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "Altyazı ızgarasında geçersiz kılma etiketlerini gizle" #: ../src/command/grid.cpp:294 -#, fuzzy msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "&Etiketleri gizle." +msgstr "Et&iketleri göster" #: ../src/command/grid.cpp:295 -#, fuzzy msgid "Show Tags" -msgstr "Hepsini göster" +msgstr "Etiketleri göster" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "Altyazı kılavuzunda tam geçersiz kılma etiketlerini göster" #: ../src/command/grid.cpp:310 -#, fuzzy msgid "S&implify Tags" -msgstr "Basitleştirilmiş etiketler" +msgstr "B&asitleştirilmiş Etiketler" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" @@ -2529,77 +2500,70 @@ msgstr "Basitleştirilmiş etiketler" msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" +"Altyazı kılavuzundaki geçersiz kılma etiketlerini basitleştirilmiş bir yer " +"tutucu ile değiştir" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Move line up" -msgstr "Stili yukarı taşı" +msgstr "Satırı yukarı taşı" #: ../src/command/grid.cpp:350 -#, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçili satırları bir satır yukarı taşı" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -#, fuzzy msgid "move lines" -msgstr "batırları birleştir" +msgstr "satırları taşı" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -#, fuzzy msgid "Move line down" -msgstr "Stili aşağı taşı" +msgstr "Satırı aşağı taşı" #: ../src/command/grid.cpp:367 -#, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçili satırları bir satır aşağı taşı" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Satırları Değiş" #: ../src/command/grid.cpp:385 -#, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçili iki satırı yer değiştir" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "satırları takas et" #: ../src/command/automation.cpp:48 -#, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "Tüm otomasyon betiklerini" +msgstr "&Otomasyon betiklerini yeniden yükle" #: ../src/command/automation.cpp:49 -#, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Tüm otomasyon betiklerini" +msgstr "Otomasyon betiklerini yeniden yükle" #: ../src/command/automation.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Tüm otomasyon betiklerini" +msgstr "" +"Tüm otomasyon betiklerini yeniden yükle ve otomatik yükleme klasörünü " +"yeniden tara" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Tüm otomasyon betiklerini" #: ../src/command/automation.cpp:61 -#, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Otomasyon betikleri otoyüklemeyi tekrar yükle" +msgstr "O&tomasyon betikleri otoyüklemeyi tekrar yükle" #: ../src/command/automation.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Otomasyon betikleri otoyüklemeyi tekrar yükle" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "" +msgstr "Otomasyon otomatik yükleme klasörünü yeniden tara" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" @@ -2623,6 +2587,9 @@ msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" +"Otomasyon yöneticisini aç. Ctrl: Otomatik yükleme klasörünü yeniden tara. " +"Ctrl+Shift: Otomatik yükleme klasörünü yeniden tara ve tüm otomasyon " +"betiklerini yeniden yükle" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" @@ -2639,6 +2606,7 @@ msgstr "Bitişi Değiştir" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" +"Satırların bitiş zamanlarını sonraki satırın başlangıç zamanına değiştir" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" @@ -2651,6 +2619,7 @@ msgstr "Başlangıcı Değiştir" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" +"Satırların başlangıç zamanlarını önceki satırın bitiş zamanına değiştir" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -2662,7 +2631,7 @@ msgstr "Geçerli Kareye Kaydır" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" +msgstr "Seçimi kaydırarak aktif satırın geçerli karede başlamasını sağla" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" @@ -2670,7 +2639,7 @@ msgstr "kareye kaydır" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." -msgstr "Z&amanları Kaydır" +msgstr "Z&amanı Kaydır" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" @@ -2713,83 +2682,79 @@ msgid "snap to scene" msgstr "sahneye yasla" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Add lead in and out" -msgstr "Çıkış ekle" +msgstr "Başlangıç ve bitiş ekle" #: ../src/command/time.cpp:240 -#, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçilen satırlara başlangıç ve bitiş ekle" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" -msgstr "Giriş ekle" +msgstr "Başlangıç ekle" #: ../src/command/time.cpp:254 -#, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçilen satırlara başlangıç zamanı ekle" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" -msgstr "Çıkış ekle" +msgstr "Bitiş ekle" #: ../src/command/time.cpp:266 -#, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçilen satırlara bitiş zamanı ekle" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" -msgstr "" +msgstr "Uzunluğu artır" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "Geçerli zamanlama biriminin uzunluğunu arttır" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" -msgstr "" +msgstr "Uzunluğu arttır ve kaydır" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" +"Geçerli zamanlama biriminin uzunluğunu arttır ve sonraki öğeleri kaydır" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" -msgstr "" +msgstr "Uzunluğu azalt" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "Geçerli zamanlama biriminin uzunluğunu azalt" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" +msgstr "Uzunluğu azalt ve kaydır" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgstr "Geçerli zamanlama biriminin uzunluğunu azalt ve sonraki öğeleri kaydır" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Shift start time forward" -msgstr "Altyazıları zamana veya kareye göre kaydır" +msgstr "Başlangıç zamanını ileri kaydır" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" +msgstr "Geçerli zamanlama biriminin başlangıç zamanını ileri kaydır" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" -msgstr "" +msgstr "Başlangıç zamanını geriye kaydır" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" +msgstr "Geçerli zamanlama biriminin başlangıç zamanını geriye doğru kaydır" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" @@ -2804,9 +2769,8 @@ msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Seçili altyazıların başlangıcını geçerli video karesine ayarlar" #: ../src/command/time.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Next line or syllable" -msgstr "Önceki satır veya hece" +msgstr "Sonraki satır veya hece" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" @@ -2878,9 +2842,8 @@ msgid "Close Audio" msgstr "Sesi Kapat" #: ../src/command/audio.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Geçerli açık videoyu kapat" +msgstr "Geçerli açık sesi kapat" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." @@ -2891,9 +2854,8 @@ msgid "Open Audio File" msgstr "Ses Dosyası Aç" #: ../src/command/audio.cpp:79 -#, fuzzy msgid "Open an audio file" -msgstr "Ses Dosyası Aç" +msgstr "Ses dosyası aç" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" @@ -2901,19 +2863,19 @@ msgstr "Ses Formatları" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "" +msgstr "2s30dk boş sesi aç" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "Hata ayıklama için 150 dakikalık boş bir ses klibi aç" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "" +msgstr "2s30dk gürültü sesini aç" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "Hata ayıklama için 150 dakikalık gürültü dolu bir ses klibi aç" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" @@ -2924,91 +2886,82 @@ msgid "Open Audio from Video" msgstr "Videodan ses dosyası aç" #: ../src/command/audio.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Geçerli açık videoyu kapat" +msgstr "Geçerli video dosyasındaki sesi aç" #: ../src/command/audio.cpp:132 -#, fuzzy msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Spektrum" +msgstr "&Spektrum Ekranı" #: ../src/command/audio.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Spectrum Display" -msgstr "Spektrum" +msgstr "Spektrum Ekranı" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "" +msgstr "Sesi frekans-güç spektrum grafiği olarak görüntüle" #: ../src/command/audio.cpp:148 -#, fuzzy msgid "&Waveform Display" -msgstr "Dalga formu" +msgstr "&Dalga Formu Ekranı" #: ../src/command/audio.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Waveform Display" -msgstr "Dalga formu" +msgstr "Dalga Formu Ekranı" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "" +msgstr "Sesi doğrusal genlik grafiği olarak görüntüle" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Ses klibi oluştur" #: ../src/command/audio.cpp:189 -#, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Seçili satırları çoğaltır" +msgstr "Seçilen satırın ses klibini kaydet" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Ses klibi kaydet" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -#, fuzzy msgid "Play current audio selection" -msgstr "Geçerli satırı oynat" +msgstr "Geçerli ses seçimini oynat" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" +"Oynatma sırasında yapılan değişiklikleri yok sayarak geçerli ses seçimini " +"oynatır" #: ../src/command/audio.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Geçerli satırı oynat" +msgstr "Geçerli satırın sesini oynat" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -#, fuzzy msgid "Play audio selection" -msgstr "Seçime git" +msgstr "Ses seçimini oynat" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" +msgstr "Seçimin sonuna gelene kadar sesi oynat" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -#, fuzzy msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Dosyanın başından sonuna kadar oynat" +msgstr "Ses seçimini oynat veya durdur" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "Seçimi oynat ya da zaten oynatılıyorsa oynatmayı durdur" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" -msgstr "" +msgstr "Oynatmayı durdur" #: ../src/command/audio.cpp:306 -#, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Video oynatmayı durdur" +msgstr "Ses ve video oynatmayı durdur" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 @@ -3022,15 +2975,13 @@ msgstr "Seçimden sonra 500ms oynat" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Seçimden sonra 500ms oynat" +msgstr "Seçimin son 500 ms'sini oynat" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 -#, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Seçimden sonra 500ms oynat" +msgstr "Seçimin ilk 500 ms'sini oynat" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 @@ -3043,34 +2994,37 @@ msgstr "İşle" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "" +msgstr "Bekleyen tüm ses zamanlama değişikliklerini uygula" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" +msgstr "Uygula ve bir sonraki satır için varsayılan zamanlamayı kullan" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" +"Bekleyen tüm ses zamanlama değişikliklerini uygula ve sonraki satırın " +"zamanlarını varsayılana sıfırla" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "" +msgstr "Uygula ve sonraki satıra geç" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" +"Bekleyen ses zamanlama değişikliklerini uygula ve bir sonraki satıra geç" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Geçerli satırı oynat" +msgstr "Değişiklikleri onayla ve mevcut satırda kal" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" +"Bekleyen tüm ses zamanlama değişikliklerini uygula ve geçerli satırda kal" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" @@ -3078,7 +3032,7 @@ msgstr "Seçime git" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" +msgstr "Ses görüntüsünü geçerli ses seçimine odaklanacak şekilde kaydır" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" @@ -3086,7 +3040,7 @@ msgstr "Sola Kaydır" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "" +msgstr "Ses ekranını sola kaydır" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" @@ -3094,12 +3048,12 @@ msgstr "Sağa Kaydır" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "" +msgstr "Ses ekranını sağa kaydır" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "Ses ekranını seçilen satıra otomatik kaydır" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 @@ -3108,11 +3062,11 @@ msgstr "Otomatik tüm değişikleri işle" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Uygulama işlemi sonrası sonraki satıra otomatik geç" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Uygulama işlemi sonrası sonraki satıra otomatik olarak geç" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 @@ -3127,7 +3081,7 @@ msgstr "Dikey yakınlaştırma ve ses düzeyi kaydırıcılarına bağlantı" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaoke moda geç" +msgstr "Karaoke moduna geç" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." @@ -3145,11 +3099,11 @@ msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" -msgstr "&Başlıklar" +msgstr "&İçerikler" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" -msgstr "Başlıklar" +msgstr "İçerikler" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" @@ -3193,11 +3147,11 @@ msgstr "Görsel Yazımayarları için elkitabı sayfasını açın" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" -msgstr "&Website" +msgstr "&Websitesi" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" -msgstr "Website" +msgstr "Websitesi" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" @@ -3211,6 +3165,7 @@ msgstr "Anahtar Kareleri Kapat" msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" +"Geçerli yüklenen anahtar kareleri iptal et ve varsa videodan gelenleri kullan" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." @@ -3221,14 +3176,12 @@ msgid "Open Keyframes" msgstr "Anahtar Kareleri Aç" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Anahtar Kareleri Aç" +msgstr "Anahtar kare listesi dosyası aç" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 -#, fuzzy msgid "Open keyframes file" -msgstr "Anahtar Kareleri Aç" +msgstr "Anahtar kare dosyası aç" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." @@ -3239,14 +3192,12 @@ msgid "Save Keyframes" msgstr "Anahtar Kareleri Kaydet" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 -#, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Geçerli açık videoyu kapat" +msgstr "Geçerli anahtar kare listesini bir dosyaya kaydet" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Save keyframes file" -msgstr "Anahtar Kareleri Kaydet" +msgstr "Anahtar kare dosyasını kaydet" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" @@ -3258,7 +3209,7 @@ msgstr "Font dizinini güncelle" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" -msgstr "" +msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" @@ -3269,13 +3220,12 @@ msgid "Replace with:" msgstr "İle değiştir:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Skip Comments" -msgstr "Yorumlar" +msgstr "&Yorumları atla" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" +msgstr "Büyük &harfle yazılan sözcükleri yoksay" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" @@ -3290,18 +3240,16 @@ msgid "&Ignore" msgstr "&Yoksay" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Yoksay" +msgstr "Tümünü y&oksay" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Sözlüğe &ekle" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Sözlüğe &ekle" +msgstr "Sözlükten ka&ldır" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." @@ -3433,14 +3381,14 @@ msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Fontlar arşive kopyalanıyor...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* %s kopyalama başarısız.\n" +msgstr "* '%s' dizini oluşturulamadı: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* %s kopyalama başarısız.\n" +msgstr "* %s açılırken bir hata oluştu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format @@ -3453,9 +3401,9 @@ msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s hedefte zaten bulunuyor.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Kopyalandı %s.\n" +msgstr "* %s ilişkilendirildi.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format @@ -3476,6 +3424,9 @@ msgid "" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" +"\n" +"32 MB'tan fazla font kopyalandı. Eğer tüm fontlar bir Matroska dosyasına " +"eklenmişse, bazı fontlar oynatıcı tarafından yüklenemeyebilir." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" @@ -3486,18 +3437,16 @@ msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Fontları klasöre kopyala" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Fontları klasöre kopyala" +msgstr "Fontları altyazı dosyasının klasörüne kopyala" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Fontları ziplenmiş arşive kopyala" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -#, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Fontlar klasöre bağlanıyor...\n" +msgstr "Fontları klasöre bağla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" @@ -3572,7 +3521,7 @@ msgstr "Maksimum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" -msgstr "" +msgstr "Maksimum + Ortalama" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" @@ -3599,9 +3548,9 @@ msgid "Duration (frames):" msgstr "Süre (karelerin):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Satır süresi" +msgstr "Süre: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 @@ -3609,22 +3558,20 @@ msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/preferences.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Güncellemeleri kontrol et?" +msgstr "Açılışta güncelleştirmeleri denetle" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" -msgstr "" +msgstr "Ana araç çubuğunu göster" #: ../src/preferences.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Altyazı dosyasını kaydet" +msgstr "Kullanıcı arayüzü durumunu altyazı dosyalarında kaydet" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" @@ -3639,9 +3586,8 @@ msgid "Ask" msgstr "Sor" #: ../src/preferences.cpp:72 -#, fuzzy msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Otomatik tüm değişikleri işle" +msgstr "Bağlantılı dosyaları otomatik olarak yükle" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" @@ -3649,7 +3595,7 @@ msgstr "Geri alma sayısı" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" -msgstr "" +msgstr "Son Kullanılanlar Listesi" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" @@ -3660,13 +3606,12 @@ msgid "Find/Replace" msgstr "Bul/Değiştir" #: ../src/preferences.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Default styles" -msgstr "Stil belirle" +msgstr "Varsayılan stiller" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan stil katalogları" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" @@ -3675,30 +3620,30 @@ msgid "" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" +"Seçilen stil katalogları, yeni bir dosya başlattığınızda veya çeşitli " +"formatlardaki dosyaları içe aktardığınızda yüklenecektir.\n" +"\n" +"Stil kataloglarını Stil Yöneticisi'nde ayarlayabilirsiniz." #: ../src/preferences.cpp:114 -#, fuzzy msgid "New files" -msgstr "Yeni Altyazı" +msgstr "Yeni dosya" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "MicroDVD içe aktarma" #: ../src/preferences.cpp:116 -#, fuzzy msgid "SRT import" -msgstr "stili içeri aktar" +msgstr "SRT içe aktarma" #: ../src/preferences.cpp:117 -#, fuzzy msgid "TTXT import" -msgstr "stili içeri aktar" +msgstr "TTXT içe aktarma" #: ../src/preferences.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Plain text import" -msgstr "stili içeri aktar" +msgstr "Düz metin içe aktarma" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" @@ -3714,7 +3659,7 @@ msgstr "Kaydırmayı imleçe kilitle" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" -msgstr "" +msgstr "İşaretçileri varsayılan olarak hizala" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" @@ -3722,35 +3667,35 @@ msgstr "Fare üzerindeyken oto-odakla" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "" +msgstr "Videoda adım adım ilerlerken sesi oynat" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "" +msgstr "Sol tıklayıp sürükleme bitiş işaretçisini taşır" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan zamanlama uzunluğu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan başlangıç uzunluğu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan bitiş uzunluğu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "" +msgstr "İşaretçi sürükleme başlatma hassasiyeti (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" +msgstr "Çizgi sınır kalınlığı (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" +msgstr "Maksimum hizalama mesafesi (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" @@ -3761,9 +3706,8 @@ msgid "Show previous" msgstr "Öncekini göster" #: ../src/preferences.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Show previous and next" -msgstr "Öncekini göster" +msgstr "Önceki ve sonrakini göster" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" @@ -3774,23 +3718,20 @@ msgid "Show inactive lines" msgstr "Aktif olmayan satırları göster" #: ../src/preferences.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Aktif olmayan satırları göster" +msgstr "Yorumlanmış aktif olmayan satırları göster" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" -msgstr "" +msgstr "Görsel Ayar Ekranı" #: ../src/preferences.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Anahtar kareyi kaydırıcıda göster" +msgstr "Diyalog modunda anahtar kare" #: ../src/preferences.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Karaoke moda geç" +msgstr "Karaoke modunda anahtar kareler" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" @@ -3802,17 +3743,15 @@ msgstr "Video pozisyonu" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" -msgstr "" +msgstr "Saniye sınırları" #: ../src/preferences.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Waveform Style" -msgstr "Dalga formu" +msgstr "Dalga Formu Stili" #: ../src/preferences.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Audio labels" -msgstr "Ses çalar" +msgstr "Ses etiketleri" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" @@ -3820,16 +3759,15 @@ msgstr "Anahtar kareyi kaydırıcıda göster" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" +msgstr "Görsel araçları yalnızca fare videonun üzerindeyken göster" #: ../src/preferences.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Başlangıç zamanı satırı için videoyu ara" +msgstr "Seçim değiştiğinde video'da satır başlangıcına atla" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "" +msgstr "Video açarken sesi otomatik olarak aç" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" @@ -3849,26 +3787,23 @@ msgstr "Betik Çözünürlüğü" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" +msgstr "İlk açılan videonun çözünürlüğünü kullan" #: ../src/preferences.cpp:191 -#, fuzzy msgid "Default width" -msgstr "Varsayılan" +msgstr "Varsayılan genişlik" #: ../src/preferences.cpp:193 -#, fuzzy msgid "Default height" -msgstr "Varsayılan" +msgstr "Varsayılan yükseklik" #: ../src/preferences.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Always set" -msgstr "Her Zaman" +msgstr "Her zaman etkinleştir" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" -msgstr "" +msgstr "Her zaman yeniden örnekle" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" @@ -3888,7 +3823,7 @@ msgstr "Yardım balonunu aktif et" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "" +msgstr "Zaman kutularının üzerine yaz" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" @@ -3896,31 +3831,31 @@ msgstr "Sözdizim vurgulamayı aktif et" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" -msgstr "" +msgstr "Sözlüklerin yolu" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "Karakter Sayacı" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" +msgstr "Satır başına maksimum karakter" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "Saniye Başına Karakter Uyarı Eşiği" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "Saniye Başına Karakter Hata Eşiği" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "Boşlukları yoksay" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "Noktalama işaretlerini yoksay" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" @@ -3928,15 +3863,15 @@ msgstr "Izgara" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "Tıklamada ızgaraya odaklan" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "" +msgstr "Görünen altyazıları vurgula" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" +msgstr "Geçersiz kılma sembolünü gizle" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" @@ -3948,24 +3883,23 @@ msgstr "Ses Ekranı" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" -msgstr "İmleçi oynat" +msgstr "Oynatma imleci" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" -msgstr "" +msgstr "Satır sınırı başlangıcı" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" -msgstr "" +msgstr "Satır sınırı sonu" #: ../src/preferences.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Aktif olmayan satırları göster" +msgstr "Aktif olmayan satır sınırı" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" -msgstr "" +msgstr "Hece sınırları" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" @@ -3985,7 +3919,7 @@ msgstr "Yorumlar" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" -msgstr "" +msgstr "Çizimler" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" @@ -4016,14 +3950,12 @@ msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Şablonları" #: ../src/preferences.cpp:261 -#, fuzzy msgid "Karaoke variables" -msgstr "Karaoke Şablonları" +msgstr "Karaoke değişkenleri" #: ../src/preferences.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Ses seviyesi" +msgstr "Ses Ekranı Renkleri" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" @@ -4034,9 +3966,8 @@ msgid "Waveform" msgstr "Dalga formu" #: ../src/preferences.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Altyazı sağlayıcısı" +msgstr "Altyazı Izgarası" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" @@ -4071,9 +4002,8 @@ msgid "Selected comment background" msgstr "Seçili yorum arkaplanı" #: ../src/preferences.cpp:281 -#, fuzzy msgid "Header background" -msgstr "Standart arkaplan" +msgstr "Başlık arka planı" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" @@ -4088,18 +4018,44 @@ msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../src/preferences.cpp:285 -#, fuzzy msgid "CPS Error" -msgstr "Hata" +msgstr "CPS Hatası" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Görsel Dizgi Araçları" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Birincil Satırlar" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "İkincil Satırlar" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Birincil Vurgulama" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "İkincil Vurgulama" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "Görsel Dizgi Araçları Alfa" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Shaded Area" +msgstr "Shaded Area" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Yedek" #: ../src/preferences.cpp:296 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Otomasyon Yönetimi" +msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" @@ -4107,7 +4063,7 @@ msgstr "Aktif et" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" -msgstr "" +msgstr "Saniye cinsinden aralık" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 @@ -4116,12 +4072,11 @@ msgstr "Ana yol" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" -msgstr "" +msgstr "Her değişiklikten sonra otomatik kaydet" #: ../src/preferences.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Automatic Backup" -msgstr "Otomasyon" +msgstr "Otomatik Yedekleme" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" @@ -4204,6 +4159,8 @@ msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" +"Bu ayarların değiştirilmesi hatalara ve/veya çökmelere neden olabilir. Ne " +"yaptığınızı bilmiyorsanız bunlara dokunmayın." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" @@ -4215,7 +4172,7 @@ msgstr "Ses sağlayıcı" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" -msgstr "Ses çalar" +msgstr "Ses oynatıcısı" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" @@ -4266,9 +4223,8 @@ msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth alt-mikser" #: ../src/preferences.cpp:383 -#, fuzzy msgid "Force sample rate" -msgstr "Betiği yeniden örnekle" +msgstr "Örnekleme hızını zorla" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" @@ -4280,31 +4236,31 @@ msgstr "Dur" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "İptal" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" +msgstr "Ses dizini hata işleme modu" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "" +msgstr "Her zaman tüm ses parçalarını dizinle" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" -msgstr "" +msgstr "Portaudio aygıtı" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" -msgstr "" +msgstr "OSS Aygıtı" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" -msgstr "" +msgstr "Arabellek gecikmesi" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" -msgstr "" +msgstr "Arabellek uzunluğu" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" @@ -4316,7 +4272,7 @@ msgstr "Altyazı sağlayıcısı" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" -msgstr "" +msgstr "BT.601'i zorla kullan" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" @@ -4328,15 +4284,15 @@ msgstr "Avisynth hafıza limiti" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" +msgstr "Hata ayıklama günlüğü ayrıntı seviyesi" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" -msgstr "" +msgstr "Çözümleme iş parçacıkları" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "" +msgstr "Güvensiz aramayı etkinleştir" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" @@ -4356,7 +4312,7 @@ msgstr "Varsayılana geri dön?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Tercihler" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" @@ -4371,9 +4327,9 @@ msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "\"%s\" sözlüğe ekle" +msgstr "Sözlükten “%s” sözcüğünü kaldır" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" @@ -4416,7 +4372,7 @@ msgstr "Boş" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" -msgstr "&Geçerli olanlar" +msgstr "&Son kullanılanlar" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" @@ -4424,7 +4380,9 @@ msgstr "Otomasyon makrosu yüklenmedi" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Kerim Demirkaynak tarafından Türkçeye çevrilmiştir\n" +msgstr "" +"Kerim Demirkaynak ve Türk Anime çevirmenleri tarafından Türkçeye " +"çevrilmiştir\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" @@ -4542,9 +4500,8 @@ msgid "Group all of the source text." msgstr "Tüm kaynak yazıyı gruplandır." #: ../src/hotkey.cpp:175 -#, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "'%s' geçerli bir komut adı değil" +msgstr "Kısayol tuşu için geçersiz komut adı" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" @@ -4574,15 +4531,15 @@ msgstr "Aktör" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" -msgstr "Sol Marjin" +msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" -msgstr "Sağ Marjin" +msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" -msgstr "Dikey Marjin" +msgstr "Dikey Kenar Boşluğu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" @@ -4590,7 +4547,7 @@ msgstr "&Süre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" -msgstr "" +msgstr "M&etin" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format @@ -4603,6 +4560,13 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" +"Hay aksi, Aegisub çöktü!\n" +"\n" +"Dosyanızın bir kopyası şu adrese kaydedilmeye çalışıldı:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub şimdi kapanacak." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" @@ -4618,7 +4582,7 @@ msgstr "Güncellemeleri kontrol et?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" -msgstr "" +msgstr "Program hatası" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format @@ -4628,6 +4592,10 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" +"Beklenmedik bir hata oluştu. Lütfen çalışmanızı kaydedin ve Aegisub'ı " +"yeniden başlatın.\n" +"\n" +"Hata Mesajı: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" @@ -4635,7 +4603,7 @@ msgstr "&Yorum" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Bu satırı yorum yap. Yorum satırları ekranda gözükmez." +msgstr "Bu satıra yorum yap. Yorum satırları ekranda gözükmez." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" @@ -4657,11 +4625,11 @@ msgid "" "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Bu satır için efekt. Burası karaoke betikleri için ekstra bilgi alanı olarak " -"kullanılabilir veya taraycı tarafından desteklenen efektler için." +"kullanılabilir veya işleyici tarafından desteklenen efektler için." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" +msgstr "Bu altyazının en uzun satırındaki karakter sayısı." #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" @@ -4681,30 +4649,27 @@ msgstr "Satır süresi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Sol Kenar Boşluğu (0 = stilden varsayılan)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -#, fuzzy msgid "left margin change" -msgstr "katman değiştir" +msgstr "sol kenar boşluğunu değiştir" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Sağ Kenar Boşluğu (0 = stilden varsayılan)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -#, fuzzy msgid "right margin change" -msgstr "Sağ Marjin" +msgstr "sağ kenar boşluğu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "Dikey Kenar Boşluğu (0 = stilden varsayılan)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -#, fuzzy msgid "vertical margin change" -msgstr "Dikey Marjin" +msgstr "dikey kenar boşluğu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" @@ -4732,11 +4697,13 @@ msgid "" "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" +"Altyazı satırı ilk seçildiğinde, içeriğini düzenleme kutusunun üst kısmında " +"gösterir. Bu, bazen altyazı düzenlerken veya altyazıları başka bir dile " +"çevirirken faydalı olabilir." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -#, fuzzy msgid "modify text" -msgstr "zamanları düzenle" +msgstr "metni değiştir" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" @@ -4808,7 +4775,7 @@ msgstr "&Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" -msgstr "" +msgstr "Akt&ör" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" @@ -4827,9 +4794,8 @@ msgid "D&ialogues" msgstr "D&iyaloglar" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Comme&nts" -msgstr "Yorumlar" +msgstr "Yorum&lar" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" @@ -4848,33 +4814,33 @@ msgid "Intersect &with selection" msgstr "Seçimden &kes" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Seçim satıra ayarlandı" -msgstr[1] "Seçim satıra ayarlandı" +msgstr[1] "Seçim %u satırlarına ayarlandı" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Seçim satıra ayarlandı" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Seçime hiçbir satır eklenmedi" -msgstr[1] "Seçime hiçbir satır eklenmedi" +msgstr[0] "Seçime bir satır eklendi" +msgstr[1] "Seçime %u satırları eklendi" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Seçime hiçbir satır eklenmedi" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Hiçbir satır seçimden çıkarılmadı" -msgstr[1] "Hiçbir satır seçimden çıkarılmadı" +msgstr[0] "Seçimden bir satır çıkarıldı" +msgstr[1] "%u satırları seçimden çıkarıldı" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" @@ -4887,54 +4853,53 @@ msgstr "Seçim" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' stili mevcut değil\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' fontu bulunamadı\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' bulundu, konum: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' öğesinin kalın bir varyantı yok..\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' öğesisinin italik bir varyantı yok.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' eksik %d glif içeriyor.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' aşağıdaki glifleri eksik: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "" +msgstr "Kullanıldığı yerler:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Used on lines:" -msgstr "batırları birleştir" +msgstr "Kullanıldığı satırlar:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" -msgstr "" +msgstr "Dosya ayrıştırılıyor\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" -msgstr "" +msgstr "Font dosyaları aranıyor\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" @@ -4949,11 +4914,11 @@ msgid "All fonts found.\n" msgstr "Tüm fontlar bulundu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Tamamlandı. Bazı fontlar kopyalanamadı." -msgstr[1] "Tamamlandı. Bazı fontlar kopyalanamadı." +msgstr[0] "Bir font bulunamadı\n" +msgstr[1] "%d fontları bulunamadı.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format @@ -4961,7 +4926,9 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" +"Uma fonte foi encontrada, mas não possui glifos utilizados no script.\n" msgstr[1] "" +"%d fontes foram encontradas, mas não possuem glifos utilizados no script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" @@ -4977,6 +4944,13 @@ msgid "" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" +"Altyazı zamanlarını, geçersiz kılma etiketlerindekiler de dahil olmak üzere, " +"başlangıç kare hızından bitiş kare hızına dönüştür.\n" +"\n" +"Bu, normal zamanlı altyazıları VFRaC zamanlı altyazılara dönüştürmek için " +"kullanışlıdır ve hardsubbing işlemi için gereklidir..\n" +"Ayrıca, altyazıları farklı hızda bir videoya dönüştürmek için " +"kullanılabilir, örneğin NTSC'den PAL hızlandırması." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" @@ -5001,16 +4975,15 @@ msgstr "Çıktı: " #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "" +msgstr "%d%%, %d piksel/saniye" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" -msgstr "İptal et" +msgstr "İptal" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 -#, fuzzy msgid "Cancelling..." -msgstr "İptal et" +msgstr "İptal ediliyor..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" @@ -5073,9 +5046,8 @@ msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Yumuşatılmış freehand şekli çiz" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -#, fuzzy msgid "delete control point" -msgstr "Kontrol noktası ekler" +msgstr "kontrol noktasını sil" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" @@ -5167,7 +5139,7 @@ msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format @@ -5223,23 +5195,20 @@ msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Normal ifadeleri kullan" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "&Etiketleri gizle." +msgstr "G&eçersiz Kılma Etiketlerini Atla" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "St&il" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -#, fuzzy msgid "A&ctor" -msgstr "Aktör" +msgstr "A&ktör" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -#, fuzzy msgid "A&ll rows" -msgstr "&Tüm satırlar" +msgstr "T&üm satırlar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" @@ -5258,9 +5227,8 @@ msgid "Open autosave file" msgstr "Otokayıt dosyasını aç" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Versions" -msgstr "Versiyon Kontrol" +msgstr "Sürümler" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" @@ -5269,12 +5237,12 @@ msgstr "Aç" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" +msgstr "%s [ORIJINAL YEDEK]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" +msgstr "%s [KURTARILDI]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" @@ -5314,7 +5282,7 @@ msgstr "Sol" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" -msgstr "Sol Marjin" +msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" @@ -5322,24 +5290,23 @@ msgstr "Sağ" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" -msgstr "Sağ Marjin" +msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" -msgstr "Dik" +msgstr "Dikey" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" -msgstr "Dikey Marjin" +msgstr "Dikey Kenar Boşluğu" #: ../src/grid_column.cpp:266 -#, fuzzy msgid "CPS" -msgstr "FPS" +msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "Saniye Başına Karakter" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" @@ -5355,7 +5322,7 @@ msgstr "Yorum başlatıcı:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" -msgstr "" +msgstr "Boş satırları dahil et" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" @@ -5442,14 +5409,12 @@ msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -#, fuzzy msgid "Select Color" -msgstr "Tümünü seç" +msgstr "Renk Seçimi" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -#, fuzzy msgid "Color spectrum" -msgstr "Spektrum" +msgstr "Spektrum rengi" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" @@ -5473,15 +5438,15 @@ msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" -msgstr "" +msgstr "RGB rengi" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" -msgstr "" +msgstr "HSL rengi" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" -msgstr "" +msgstr "HSV rengi" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" @@ -5501,7 +5466,7 @@ msgstr "Mavi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" @@ -5537,14 +5502,13 @@ msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "From video (%g)" -msgstr "Video&dan" +msgstr "Videodan (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 -#, fuzzy msgid "From video (VFR)" -msgstr "Video&dan" +msgstr "Videodan (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" @@ -5556,7 +5520,7 @@ msgstr "23.976 FPS (Azaltılmış NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FİLM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" @@ -5567,7 +5531,6 @@ msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 -#, fuzzy msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" @@ -5576,9 +5539,8 @@ msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 -#, fuzzy msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -5606,34 +5568,34 @@ msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "Dizinleme" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "Zaman kodlarını ve kare/sample verilerini okuma" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Parça %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"Birden fazla video parçası algılandı, lütfen yüklemek istediğinizi seçin:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" +"Birden fazla ses parçası algılandı, lütfen yüklemek istediğinizi seçin:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Choose video track" -msgstr "Eklenecek dosyayı seç" +msgstr "Video parçası seç" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Choose audio track" -msgstr "Gölge rengini seç" +msgstr "Ses parçası seç" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" @@ -5644,43 +5606,40 @@ msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Bağlı dosyaları yüklemek/boşaltmak ister misiniz?" #: ../src/project.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Unload audio" -msgstr "Sesi oynat" +msgstr "Sesi kapat" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" +msgstr "Ses dosyası yükle: %s" #: ../src/project.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Unload video" -msgstr "Videoyu oynat" +msgstr "Videoyu kapat" #: ../src/project.cpp:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "Video dosyası aç" +msgstr "Video dosyasını yükle: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Zamankodlarını boşalt" #: ../src/project.cpp:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Zamankodlarını boşalt" +msgstr "Zamankodları dosyasını yükle: %s" #: ../src/project.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Unload keyframes" -msgstr "Anahtar Kareleri Kapat" +msgstr "Anahtar kareyi kapat" #: ../src/project.cpp:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Anahtar kareyi kaydırıcıda göster" +msgstr "Anahtar kare dosyasını yükle: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" @@ -5688,7 +5647,7 @@ msgstr "Dosyaları (Boşalt)Yükle?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "Ses dosyası bulunamadı: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" @@ -5697,6 +5656,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Geçerli ses sağlayıcılarının hiçbiri, seçilen dosyanın ses verisi içerdiğini " +"tanımadı.\n" +"\n" +"Aşağıdaki sağlayıcılar denendi:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" @@ -5705,6 +5668,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Geçerli ses sağlayıcılarının hiçbiri, seçilen dosyayı işlemek için bir kodek " +"sunmuyor.\n" +"\n" +"Aşağıdaki sağlayıcılar denendi:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" @@ -5716,11 +5683,11 @@ msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" -msgstr "Marjinler" +msgstr "Kenar Boşluğu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" -msgstr "Dışhat" +msgstr "Kontur" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" @@ -5776,7 +5743,7 @@ msgstr "İkincil rengi seç" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" -msgstr "Dış rengi seç" +msgstr "Kontur rengi seç" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" @@ -5799,11 +5766,11 @@ msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" -"Seçilirse, yaznın etrafındaki dışhattın arkasında opak kutu gözükecektir" +"Seçilirse, yaznın etrafındaki konturun arkasında opaklık kutusu gözükecektir" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Dışhat uzunluğu, piksel" +msgstr "Kontur uzunluğu, piksel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" @@ -5851,7 +5818,7 @@ msgstr "Gölge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" -msgstr "Dışhat:" +msgstr "Kontur:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" @@ -5890,15 +5857,12 @@ msgid "Color of preview background" msgstr "Önizleme arkaplan rengi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -#, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" -"Mevcut depolamada zaten \"%s\" adında bir stil var. Üzerine yazılsın mı?" +msgstr "Bu isimde bir stil zaten var. Lütfen başka bir isim seçin." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -#, fuzzy msgid "Style name conflict" -msgstr "Katalog adı çakışması" +msgstr "Stil adı çakışması" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" @@ -5917,72 +5881,72 @@ msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" +"Zaman kodu kaydırması yanlış formatta. Lütfen, iki haneli dört grup rakamın " +"iki nokta üst üste ile ayrıldığından emin olun." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -#, fuzzy msgid "EBU STL export" -msgstr "Dışarı aktar" +msgstr "EBU STL dışa aktar" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "" +msgstr "EBU STL formatında dışa aktar" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "23.976 fps (standart dışı, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "24 fps (standart dışı, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "" +msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29,97 fps (dropframe olmayan, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -#, fuzzy msgid "TV standard" -msgstr "Standart" +msgstr "TV standardı" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "" +msgstr "Bitiş zamanları dahildir" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Batı Avrupa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-5 (Kiril)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-6 (Arapça)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-7 (Yunanca)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-8 (İbranice)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 Unicode (standart dışı)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" @@ -5990,25 +5954,23 @@ msgstr "Metin kodlama" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "" +msgstr "Uzun satırları otomatik olarak sar (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Otomatik tüm değişikleri işle" +msgstr "Uzun satırları otomatik olarak sar (Dengeli)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "" +msgstr "Herhangi bir satır çok uzunsa iptal et" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "" +msgstr "Çok uzun olan sıraları atla" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -#, fuzzy msgid "Translate alignments" -msgstr "Çeviri" +msgstr "Hizalamaları çevir" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" @@ -6016,33 +5978,31 @@ msgstr "Altyazı aç" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" +msgstr "Seviye-1 teletekst" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" +msgstr "Seviye-2 teletekst" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" -msgstr "" +msgstr "Maks. satır uzunluğu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" -msgstr "" +msgstr "Zaman kodu kaydırması" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Text formatting" -msgstr "İçeri metin aktarma ayarları" +msgstr "Metin biçimlendirme" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Time codes" -msgstr "Süre" +msgstr "Zaman kodları" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" -msgstr "" +msgstr "Ekran standardı" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format @@ -6052,20 +6012,19 @@ msgstr "Dosya yedeği \"%s\" olarak kaydedildi." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "%s öğesine yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" -msgstr "Kayıt edilmeyen değişiklikler" +msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Adsız" #: ../src/subs_controller.cpp:397 -#, fuzzy msgid "untitled" -msgstr "&Altyazı" +msgstr "adsız" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6090,23 +6049,20 @@ msgstr "" "Altyazının çözünürlüğünü video ile eşleştir?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Set to video resolution" -msgstr "Video çözünürlüğü:" +msgstr "Video çözünürlüğüne ayarla" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" +msgstr "Yeniden örnekleme betiği (yeni en boy oranına esnetme)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -#, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Betiği yeniden örnekle" +msgstr "Betiği yeniden örnekle (sınırlar ekle)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Betiği yeniden örnekle" +msgstr "Betiği yeniden örnekle (kenarlıkları kaldır)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" @@ -6149,14 +6105,12 @@ msgid "Choose file to be attached" msgstr "Eklenecek dosyayı seç" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -#, fuzzy msgid "attach font file" -msgstr "Ek &Font" +msgstr "font dosyası ekle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -#, fuzzy msgid "attach graphics file" -msgstr "Ek &Grafik" +msgstr "grafik dosyası ekle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" @@ -6167,9 +6121,8 @@ msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Dosyayı kaydedecek yolu seç:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -#, fuzzy msgid "remove attachment" -msgstr "Ekler" +msgstr "eki kaldır" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" @@ -6193,7 +6146,7 @@ msgstr "Önizlemeyi &aktif et" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." -msgstr "" +msgstr "Çevirecek başka satır yok." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format @@ -6213,22 +6166,20 @@ msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrik" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 -#, fuzzy msgid "From s&cript" -msgstr "Betik yok" +msgstr "B&etikten" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "Esnetme" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "Kenarlık ekle" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Remove borders" -msgstr "Kaldır" +msgstr "Kenarlıkları kaldır" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" @@ -6236,11 +6187,11 @@ msgstr "Manüel" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "En-boy oranı yönetimi" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" -msgstr "Marjin konumu" +msgstr "Kenar boşluğu konumu" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" @@ -6248,16 +6199,15 @@ msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "YCbCr Matrisi:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 -#, fuzzy msgid "Source Resolution" -msgstr "Betik Çözünürlüğü" +msgstr "Kaynak Çözünürlüğü" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "Geçersiz çözünürlük" +msgstr "Hedef Çözünürlüğü" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" @@ -6269,32 +6219,32 @@ msgstr "&Güncellemeler için otomatik kontrol et" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Bir hafta sonra tekrar &hatırlat" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Güncelleme sunucusuna bağlanılamadı." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." -msgstr "" +msgstr "Güncelleme sunucusundan indirilemedi." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "HTTP isteği başarısız oldu, %d HTTP yanıtı alındı." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Aegisub için bir güncelleme bulundu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Aegisub için birkaç olası güncelleme bulundu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisub için herhangi bir güncelleme yok." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format @@ -6305,10 +6255,15 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Aegisub güncellemelerini kontrol ederken bir hata oluştu:\n" +"%s\n" +"\n" +"Diğer uygulamalar internete sorunsuz erişebiliyorsa, bu muhtemelen bizim " +"tarafımızdaki geçici bir sunucu sorunudur." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Aegisub güncellemeleri kontrol edilirken bilinmeyen bir hata oluştu." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" @@ -6411,65 +6366,66 @@ msgid "&Export As..." msgstr "&Dışarı aktar" #: default_hotkey.json:602: -#, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Stil Editörü" +msgstr "Altyazı Düzenleme Kutusu" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "" +msgstr "Kenar bulanıklığı ekle" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" +"Automation 4'te basit satır değişikliği yapmayı gösteren bir demo makro" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "" +msgstr "Seçilen tüm satırlara \\be1 etiketleri ekler" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -#, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Otomasyon makrosu yüklenmedi" +msgstr "Otomatik karaoke başlangıcı" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" +"Seçilen satırların sonlarını birleştir ve karaoke'yi kaydırmak için \\k " +"etiketleri ekle" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -#, fuzzy msgid "Clean Tags" -msgstr "Etiketleri gizle" +msgstr "Etiketleri Sil" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" +"ASS etiketlerini yeniden düzenleyerek altyazı satırlarını sil ve " +"satırlardaki blokları geçersiz kıl" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -#, fuzzy msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Karaoke Şablonları" +msgstr "Karaoke Şablonlayıcı" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" +"Şablon dili kullanarak karaoke efektlerini uygulamak için makro ve dışa " +"aktarım filtresi" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -#, fuzzy msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Karaoke Şablonları" +msgstr "Karaoke şablonunu uygula" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "" +msgstr "Şablonlardan karaoke efektleri uygular" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -#, fuzzy msgid "Karaoke template" -msgstr "Karaoke Şablonları" +msgstr "Karaoke şablonu" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" @@ -6477,51 +6433,53 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" +"Altyazılara karaoke efekti şablonları uygula.\n" +"\n" +"Bunun nasıl kullanılacağı hakkında bilgi için yardım dosyasına bakın." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" -msgstr "" +msgstr "Etiketleri kaldır" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +msgstr "Seçili satırlardan tüm geçersiz kılma etiketlerini kaldır" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" -msgstr "" +msgstr "etiketleri kaldır" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +msgstr "Tam genişlik yap" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" +msgstr "Latin harflerini SJIS tam genişlikli harflere dönüştür" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 -#, fuzzy msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Stil Editörü" +msgstr "Altyazı Düzenleyici" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "" +msgstr "Film ve videolar için altyazı oluştur ve düzenle." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "Çalışma zamanı kütüphaneleri yükleniyor..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "Başlat menüsü simgesi oluştur" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Aegisub için yeni sürümleri otomatik olarak kontrol et" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" @@ -6535,3 +6493,8 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" +"Bu, Aegisub'ı {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} bilgisayarınıza yükleyecektir." +"%n%nAegisub, GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 ile lisanslanmıştır. Bu, " +"uygulamayı herhangi bir amaçla ücretsiz olarak kullanabileceğiniz anlamına " +"gelir, ancak herhangi bir garanti verilmemektedir.%n%nKaynak koda nasıl " +"erişileceği hakkında bilgi için Aegisub web sitesine bakın."