-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathConfort.txt
8443 lines (5078 loc) · 202 KB
/
Confort.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
Amis, a toy donner confort
Ay meintes fois pensé moult fort,
Et Dieus scet que je le feroie,
Plus que ne di, se je pouoie,
De très bon cuer et volentiers;
Mais il n'est voie ne sentiers
Qui mon oueil peiist avoier
Que vers toy pelisse envoier.
Nompourquant je commenceray
Et, se Dieu plaist, je fineray.
Comment que soies assez sages
Pour toy garder, sans mes messages
Et sans mes confors recevoir.
Mais je le fais sans décevoir
Pour t'amour et la ramembrance
Que j'ay toudis de ta grevence.
Titre : Les mss. principaux (ABFM) donnent : Ci après {A Ci)
commence confort d'amy; E Cy c. le confort d'amy; J Ci com-
mence le livre de confort d'ami [Le début jusqu'au v. i*5
manque dans K) — i E mainte — \L que je ne dy — 7 ELM
Que — 10 A diex, L dieux — 12 E De
Tome III. 1
2 LE CONFORT D AMI
Et par ma foy, quant a ton fait,
Je croy que tu n'as riens meffait,
Si t'en dois a Dieu conforter
20 Et tes meschiés plus biau porter.
Sire, et se je t'apelle amy,
N'en aies pieur cuer a my ;
Car bien sçay que tu esmes sires,
24 Et je des mieudres ne des pires
Ne suis, mais sans riens retenir
Sui tiens, quoy qu'il doie avenir.
N'encor pas nommer ne te vueil
28 Ne moy aussi, jusqu'Ã mon vueil,
Car je vueil mettre nos deus nons
Si proprement que feme n'homs
N'i porra riens oster ne mettre
32 Qu'une sillabe et une lettre;
Mais on n'i puet riens adjouster,
Et pour ce les couvient oster.
Si osteras premièrement
36 Une sillabe entièrement
Au commencier dou ver onsieme
Et une lettre dou disieme
Près de la fin ; la les saras,
40 Quant un petit y museras.
Einsi les met, se Dieus m'aie,
Seulement pour la muserie.
Et sces tu, quant on les sara?
44 Quant ma dame chevauchera.
Si qu'amis, sans riens controuver,
Par exemples te vueil prouver,
17 E a mon fait — 19 F Se — 20 EJL bel — 21 et manque dans
E — 22J vers my — 23 sces FJL, scez M - 24 mendres EJL —
26 que doie B'E ; qui FMJ — 3iL Nen; E saura — 34 E le
couuient — 37 JL Au commencement — 3g L le saras; E la les-
seras — 41 BE Eins {E Ains) les y met — 42 M museroie — 43
on manque dans L — 46 J exemple
LE CONFORT d'aMI
Qui sont contenu en la Bible
48 Et qui sont a nous impossible,
Qu'adés cils qui en Dieu se fie,
S'il a raison de sa partie
Et s'il l'aimme, sert et honneure,
52 Adés son fait vient au desseure.
Or commencerai ma matere
En suppliant Dieu nostre père
Qu'il soit a mon commancement,
56 Au moien et au finement.
Cils qui tout scet et qui tout voit,
Qui tout gouverne et tout pourvoit,
Qui ciel et air et terre et mer
60 Et quanqu'on scet dedens nommer,
Tout ce qui est, fu et sera,
Fist tout, et tout ce deffera
A un terme qu'il y a mis,
64 N'oublie onques ses bons amis,
Eins les conseille et les conforte
Et joie en misère leur porte
Par mainte diverse manière,
68 Et s'aimme d'amour si entière
Qu'onques a confort ne failli
Qui donna tout son cuer a li.
Prouver le vueil par l'Escripture
72 Qui en pluseurs lieus le figure.
Jadis en Babiloinne avoit
Un homme qui maint bien savoit.
47 L contenues — 5o BL Cil; Ë Cilz; L en sa p. — 5i {'man-
que dans MBEJL — 53 L matière — by L tout voit et t. congnoit
— 57-58 manquent dans J — 60 F quanques — 61 L qui fut est
et s. — 62 L ci — 64 L N. point ses — 65 B le conseille — 67 E
En — 69 L Oncquez — 71 1' manque dans BE — 72 L Que
LE CONFORT d'aMI
De grans richesses renommés
76 Estoit; Joachin fu nommez.
Une femme ot en mariage
Qui fu très bêle, bonne et sage,
Douce, courtoise et bien aprise
80 Et duite en la loy de Moyse.
Susenne avoit a non la dame,
Qui Dieu doubta de cuer et d'ame,
Joachim avoit un vergier
84 Les sa maison, qu'onques bergier
Ne fist, car trop fu delitables
Et a tous fruis de délit ables.
Pour c'a grans tourbes y aloient
88 Li Juif et s'i esbatoient.
En celle année establi furent
Doi juge ancien qui se déçurent
Par luxure et par couvoitise
92 Qui maint mal engendre et atise,
Desquels Nostres Sires parole
Et dit einsi en sa parole :
« Des juges babyloniens
96 Qui furent vieus et anciens
Et gouvernoient la cité
Issue est grant iniquité. »
Cils doi la maison frequentoient
100 De Joachim et la faisoient
76 L Qui Joachin estoit nommes — 78 fu manque dans L ; E
fu et bonne et belle et s. — 81 L auoit nom — 85 BE agréables
(dans B correction pour delitables) — 86 BE Et a trestous fruis
delitables; J touz bons fruis delitables; L fr. prouffitables —
87 FME grant; E tourbe — 88 B corrige si esb. en si si esb.
— 90 B juges vielz — 91 L et couuoitise — 92 £ mal embrase et
— Après 92 L ajoute : Et li pluseurs gaste et afole — g3 En. sei-
gneur — 94 manque dans L — 96 F vies ; J viez; M viel — 98
J Dont issi gr. — 99 FMJ Si; J fréquentèrent — 100 J festcrent
LE CONFORT D AMI
Leur edis, leur commandemens,
Leurs consauz et leurs jugemens.
Pour ce a eaus laiens venoient
104 Tuit cil qui jugement queroient.
Quant li pueples partis s'estoit,
Lors en son vergier s'esbatoit
Susannë avec ces pucelles
108 Qui estoient gentes et belles;
Si la veoient ombroier
Tous les jours et esbanoier
Li vieillart plein d'iniquité,
112 Si qu'en ordure et en vilté,
En ardeur, en concupiscence,
Par désir, par foie plaisence
Furent puis pour l'amour de li,
116 Tant lor pleii et abelly.
Lors scens et raison oublièrent
Et leurs yeus en terre clinerent,
Afin que veoir ne peùssent
120 Le ciel et qu'en leur cuer n'eussent
Mémoire dou souverain juge
Qui fait tout par raison et juge.
Si qu'il visoient sans séjour
124 Que par un couvenable jour
La peùssent seule trouver,
Si qu'on ne peiïst riens prouver
De leur fait ne de leur pensée.
101 A edit.. commandement — 102 EJ conseulz — io? EM
leans {M laiens) a eulz — 104 ii iugemens — io5 s' manque dans
L; E sestoient — 106 E Lors en se vergier sesbatoient — 107 B'
corrige avec en aueucque — 109 E Et la venoient o. — 1 1 3
L et en c. — 1 15 M F. pris ; BEJL F. mis — 116 BJL plut; E
plot; JL et leur abeli; B ajoute leur entre et et abelli; E tant
leur abely — 1 17 EL Leurs; M Lour — 1 18 J enclinerent — 120
B' corrige cuer en cuers — 122 L f. tout et par rayson juge —
126 J Si que ne p. — 127 B' corrige le p. en leur p.
6 LE CONFORT d'aMI
128 Un jour [estoit Susenne alee
En vergier en tele manière
Comme elle en estoit coustumiere,
O deus pucelles seulement,
i32 Car en vergier secrètement
Pour la chaleur qui grande estoit
Baingnier et laver se voloit.
Si leur dist : « Alez sans targier
1 36 Et cloez Fuis de ce vergier
Et m'aportez oile a mon vueil,
Car laver et baingnier me vueil. »
Li vieillart reponnu s'estoient
140 Ou vergier, et la la gaitoient
Que seule la peiissent prendre.
Quant seule fu, sans plus attendre,
Ynellement, les saus menus,
144 En sont a Susanne venus
Et dirent : « Li vergiers est clos,
N'il n'a créature en cest clos
Qui nous puist veoir n'encuser,
148 Si ne dois mie refuser
A faire tout nostre plaisir,
Car lieu, temps en as et loisir.
Car par ta biauté sommes pris
i52 Et de t'amour forment espris.
Fay dont ce que nous requérons.
Se ne le fais, nous te jurons
Que de toy dirons tesmongnage
1 56 Au pueple et a tout ton linage
1 28 M entrée — 1 29 £ celle — 1 33 J grant — 1 34 L Saigner et
baigner se vouloit — 1 35 L s. atargier — 1 36 FB clauez — i3g
EL responnu; B responni ; s' manque dans JL — 141 A corrige
sousprendre en prendre — 145 EJ En disant; J doux — 146 L
II; J doux — 147 E puisse — 149 £ De — 1 5 1 EL de ta b.; M
pour ta b. — 1 54 L Se ne fais ce nous te jouerons; E te disons
— r 56 M tous
LE CONFORT d'âMI
Qu'a toy gisant avons trouvé
Un jouvencel ci tout prouvé
Et pour l'amour dou bacheler
160 En feïs tes femmes aler. »
Quant Susanne les entendi,
S'ame et son corps a Dieu rendi ;
Fort pleure, gemist, fort se plaint
164 Et dist, en gettant un grant plaint :
« De toutes pars me tient engoisse
Qui mon cuer destreint et engoisse.
Se ce fais, je sui a Dieu morte,
168 Et, se dou faire me déporte,
De vos mains ne puis eschaper,
Car ce n'est mie per a per.
Mais mieus me vaut en aventure
1 72 Estre en vos mains de pechié pure
Que par pechié mon Dieu offendre,
S'aim mieus ceste aventure atendre. »
Adont a haute vois s'escrie
1 76 Susanne : « Aïe ! aïe ! aïe ! »
Et li faus vieillart deputaire
Contré elle prirent a braire.
Mais pour ceste oueuvre descouvrir
180 Li uns d'eaus couri l'uis ouvrir.
Quant les gens de l'ostel oïrent
Ceste clamour, tuit y courirent
Pour savoir que ce pooit estre.
ibj L Quo toy ; E gisans — 1 58 L damoisel ; E priue — 1 60 L
En as fait — 162 L tendi — 164 BKL dit — i65 E toute — 166
L A pou que le cuer ne me froisse — 1 74 E Sains — 1 75 L Sanz
acomplir tel villenie — 176 L S. crie aye aye — 177 L li fel v. —
178 AE Encontre elle; E pristrent — 181 £ la gent; MBE loi-
rent (dans A, 1 devant oirent a été effacée) — 182 AT t. il c. — i83
K ce que ; M poist
8 LE CONFORT d'âMI
184 Et quant li juge et li faus prestre
Parlèrent, chascuns s'esmerveille
Et pleure de ceste merveille,
Car onques mais esté parole
188 N'avoit d'elle laide ne foie.
L'andemain, devant son mari
Vint li pueples a cuer mari
Et li doi prestre plein d'outrage,
192 D'inique pensée et de rage,
Pour mettre Susanne et la mort
Sans conscience et sans remort.
Au pueple dirent li faus prestre
196 A droit faire esclanche et senestre :
« Envoyez nous Susanne querre,
« La femme Joachin! » Grant erre
Fu Susanne la amenée,
200 De tous costez avironnee
De ses parens, de ses amis,
A ses deus mortels annemis,
Et aussi devant tout le pueple.
204 Mais chascuns et chascune pueple
Sa face de larmes piteuses
Pour les nouveles dolereuses,
Car on ne tenoit milleur dame
208 Ou pais, ne plus preude famé.
Lors li doi prestre se levèrent
Enmi le pueple et s'aunerent,
Quant Susanne fu la venue.
212 Chascun d'eaus sa main toute nue
184 K le j. et le f. p. — 1 85 BEL se merueille — 187 L m.
laide p.— 188 L Nauoit este délie ne f.; K Auoit — 191 K preste;
L plains de rage — 19D K deuent [J doiuent) ; K preste — 196
K Droit; FM esclainche ; E esolanche (sic!) ; A ou sen. ; et man-
que dans E — 199 F Adonc fu Susanne a.; KL Susanne fu la a.
— 200 K enuironnee — 201 L et ses a. — 202 A ces — 204 L
Susanne de ses yex si pueuple; E meulle — 209 K preste
LE CONFORT D AMI
Mist sus la teste de Susanne,
Qui de son cuer efface et planne
Tout pechié, toute villonnie,
216 Et en Dieu seulement se fie.
Adonc deïrent li faus juge
Au pueple : « Ses meffais la juge;
Et nous aussi la jugerons
220 Selonc ce que nous vous dirons.
En vergier, en la pommeroie
Qui a l'ostel Joachin roie,
Nous aliens l'autre jour esbatre,
224 L'air quérir, la rousee abatre.
Susanne en vergier fu venue,
Qui riens ne sot de no venue;
Avecques li ot deus pucelles
228 Qu'elle en envoia, pour ce qu'elles
Ne veïssent sa lecherie.
Adont issi de la fueillie
Uns jouvenciaus, qu'avons trouvé
232 Avec li gisant tout prouvé.
Quant nous veismes l'avoutyre,
Esmeù fumes et plein d'ire,
Si courismes la pour lui prendre.
236 Mais bien se sot de nous deffendre,
Car plus fors fu, si s'en fui,
Quant il nous perçut et oy,
2 1 3 A Mis — 2 14 E plaine ; L plenne — 2 1 7 K Adonque deuent ;
E Adonques distrent; L dirent — 220 L nous vouldrions — 221
L a la p. — 222 L en lostel ; Joachin manque dans L ; L voye
— 223 EKL alions; L lautrier — 224 E querre — 225 L fust —
226 ne est omis dans L — 227 L Auec — 228 en manque dans
MK — 229 E licherie; FM lescherie — 232 E priue — 233 F
veisme — 235 MB courûmes; EK courusmes ; la est omis dans
L — 236 L Maiz ci se sceut; K de nous ce sot — 237 FMEK
fort ; fors manque dans L ; F foui ; BEL fouy
IO LE CONFORT D'AMI
Par le postis. Pour ce preïsmes
240 Susenne et moult li enqueïsmes
Qui estoit le juene vallet.
Mais ce moult petit nous valet,
Car onques ne le nous volt dire.
244 Ce meffait et cest avoutire,
Si com nous l'avons recité,
Vous tesmongnons en vérité. »
Li pueples qui la venus yere
248 A eaus ajousta foy planiere,
Car li jugé encïen furent,
Pour ce li pueples les creùrent,
Et Susanne a mort condampnerent,
252 Qu'autrement dou fait n'enquesterent.
Quant Susanne son jugement
Vit et sa mort apertement,
A haute vois, sans detrier,
2 56 Les mains jointes, prist a crier :
« Sire Dieus, qui es pardurables,
Justes juges et raisonnables,
Tu scez les choses reponnues,
260 Les alees et les venues ;
Tu congnois des cuers les pensées,
Einsois qu'elles soient pensées ;
Tu scez tout, einsois qu'il soit fait;
264 Tu scez que je n'ay riens meffait
Et que malicieusement
Ont tesmongnié et faussement
2 3q L postil ; K pourpris — 240 A enquerismes ; M enquismes
— 241 FM ione ; L ionne ; M EL varlet — 242 ce manque dans EK ;
moult manque dans M ; K a nous - 2 4 3 F vot ; BK vost - 244
E ne cest; K ceste — 248 E A ceulz - 249 FMB iuges; F an-
ciens; li manque dans E - 25o EL crurent - 255 E décrier; K
destrier — 256 E print - 261 K es cuers ; E les cuers des p. -
262 FL quelle
LE CONFORT D'AMI I I
Li faus juge qui m'ont jugie,
268 Par qui le corps pers et la vie.
Dous sires, qui tout scez et vois,
Oy ma prière, enten ma vois,
Qu'en toy est toute m'esperence,
272 Mon cuer, m'amour et ma fience. »
Dieus li pères ne voloit mie
Oublier sa serve et s'amie
Endurer, voloir, ne souffrir
276 Son corps a tel martyre offrir
Sans raison nulle et sans desserte,
Eins fist pour li miracle aperte,
Et de fait oy sa prière,
280 De cuer faite et d'amour entière.
Car einsi comme on la menoit
A sa mort, li pueples venoit
Veoir la dure destinée
284 De la lasse desconfortee.
En la tourbe avoit une famé
Dont le nom ne say ne la famé,
Qui un juene enfançon portoit,
288 Et au porter se deportoit,
Qu'aler ne parler ne savoit
Pour la juenesse qu'il avoit.
Daniel ot nom l'enfançon,
292 Si com tesmongne la leçon.
Mais Dieus li donna la puissance
D'aler et de parler, science,
267 F qui moult iugie — 268 E pars — 270 L Toutez les
choses et congnoys ; E entens — 271 L t. ma fiance — 272 L et
mesperance — 273 L voult — 274 E Oublies; M seruer — 277
L Sanz nulle cause et ; M raisons — 278 B lui — 279 L de cuer
oy — 280 E fait — 281 K c. en la; A on lamenoit — 283 E sa
— 287 F ione — 288 K departoit — 290 Fionesse — 291 M ost —
294 E paler ; F palier
I 2 LE CONFORT D AMI
Congnoissance et entendement
296 De prophetisier tellement
Que la vérité fu sceiie
Des faus prestres et congneiie.
Lors cria haut a sa vois clere
3oo L'enfant entre les bras sa mère,
Si que li pueples et li mundes
L'entendi : « Je suis purs et mundes
Dou sanc de ceste créature. »
304 A dire est, selonc l'Escripture :
« Je n'ay en sa mort nulle courpe,
Pour ce devant tous m'en descourpe. »
Li pueples adont a li vint,
3o8 Ci uns, ci doi, ci dis, ci vint,
Et li dist : « Qu'est ce que tu dis? »
Il respont : « Fols et arrudis
Estes, li enfant d'Israhel,
3 1 2 Qui la fille de Helchiel,
Sans congnoistre la vérité,
Raison, justice n'equité,
Avez a la mort condampné.
3 16 Retournez, car li faus dampné
Sont et ont porté faus tesmong.
Dieus le scet, et je le tesmong. »
Adont li pueples retourna
320 Tantost et petit sojourna.
Pour mieus savoir la vérité,
Li preudome de la cité,
Quant au lieu de conseil venirent,
296 A prophétiser — 297 L t'ust — 298 K prestes — 299 L
hault et a vois clere — 3oi L Si dist haut tant que li mondez —
3o2 K peurs — 3o3 K Du fait de — 3o5 M coulpe — 3o6 K me
d.; L descoupe; M descoulpe — 3 10 E r. félon arudis; L et a
rudis — 3i2 BE belchiel ; K balael — 3 16 L que li — 320 Les
mss. sauf A seiourna — 323 E du conseil ; L vinrent
LE CONFORT d'aMI l3
324 A l'enfant doucement deïrent :
« Vien sa aveques nous seoir,
Car Dieus donner et pourveoir
T'a volu l'onneur de vieillesse. »
328 Daniel en mi eaus se dresse
Et dit : «. La vérité sarez !
L'un long de l'autre séparez. »
Et tantost on les sépara.
332 Grant honneur a ce cop ara,
S'il fait que la vérité père
Par la vertu de Dieu le père.
Daniel hucha l'un des juges
336 Et dist : « Tu qui faussement juges,
Envieillis yès et entichiés
De mauvais jours pleins de pechiés
Qui devant le pueple apparront.
3qo T'ame et tes corps le comparront,
Pour ce qu'as jugié faussement
Maint preudomme et maint jugement;
Car les innocens opprimoies
344 Et les courpables delivroies,
Et Dieus dit qu'on n'ocie mie
L'innocent et juste de vie.
Mais di moy, quant tu la preïs,
348 Sous quel arbre tu les veïs
Parler ensamble et consillier. »
324 L lenfancon; EL dirent — 3î5 K corrige Bien en Vien ;
FMBL auec (B' auecque) — 326 K pouruer — 328 K sadresse —
329 AK dist — 33o M Loing lun de lautre — 332 L cest; EK a ce
compara — 333 FMEK Si — 335 F h. a lun ; L h. un — 336
Ce vers manque dans K; FB dit — 337 MBEKL entechies —
338 E plain — 33a. L Que — 343 E emprimoies — 344 ME
coulpables ; K coupables — 345 E dist ; ME que on noci (E
nocci) — 346 K dédie — 347 E di moy comment la pr.; L tu lez
pr. — 348 M aubre ; E tu la veis
14
LE CONFORT d'aMI
Cils respont : « Dessous un yllier. »
— « Certes, tu mens parmi ta teste!
352 Et vesci la sentence preste
De l'angle de Dieu, qui par mi
Copera ton corps tout par mi. »
Oster le fist ; l'autre appella
356 Et par tel guise l'aparla :
« Tu qui donnes fausse sentence,
Tu es issus delà semence
De Chanaam, qui fu maudite
36o Pour ce qu'en li tous maus habite.
Tu n'iès pas de la bonne ligne
De Juda qui droit règle et ligne
Et qui fu de Dieu beneoite,
364 Pour ce qu'elle estoit juste et droite.
Biauté t'a pris et deceu
Et concupiscence esmeii
Et ton cuer ont si retourné
368 Qu'a tous maus faire t'ont tourné,
Quant a tort Susanne jugas.
Mais saches que plus droit juge as.
Einsi avez vous fait des filles
372 DTsrahel, par voies soutilles,
Que par cremeur et par manasses
Les honnissiés. Helas! les lasses
Se metoient a vos cordelles
376 Par cremeur, non par l'acort d'elles.
35o EKL respondi soubz (A'soulz)— 353 EK langre; L lange;
B' langel — 355 K sist — 356 BEK lappella; L ly parla — 357
EK sans alinéa ; M donne; £ faulses — 358 FMBKL yes - 36o
L quen eulz — 362 K rigle; L riegle; K signe — 363 E qui de
dieu fu; L fust; EKL benoite {B corrige benoite en beneoite) —
368 EK Quen; F tôt; Atout mal — 36g L jugée as — 371 F MB
Eins(s)is; E de f. - ^3 E Qui — 3 7 4 E hee las — 3 7 5 L Sen-
clinoyent
LE CONFORT D'AMI l5
Mais Susanne, de Juda fille,
Vostre iniquité orde et ville
Ne volt soustenir ne veoir,
38o Car mieus ama estre et cheoir
En vos mains et la mort attendre
Que Dieu son créateur offendre.
Mais di sous quel arbre il estoient,
384 Quant veïs qu'ensamble parloient. »
Cils respont : « Sous un lentillier. »
— « Tu mens, voir! Pour ç'apparillier
Voy l'angle de Dieu sans doubtance
388 Qui tient l'espee de vengence
Dont en deus pars te partira,
Ne jamais ne se partira,
Se soiez vous mors et péris
3g2 En biens, en corps, en esperis. »
Adont toute la compaignie
Qui estoit la acompaignie
A moult haute vois s'escria :
396 « He Dieus ! quel miracle ci a! »
Se prirent Dieu a mercier,
A loer, a glorefier,
Qui biens et corps et âmes garde
400 A tous ceuls qui sont en sa garde
Et qui en li ont leur fiance
Vraie, ferme, et bonne esperence.
Adont li pueples se dressa
404 Et aus deus prestres s'adressa
379 F vot; K vost — 383 E di moy soubz q. a. estoient; Aï
aubre — 384 L Quant ensemble veis qui p. — 387 L Vois; E
langre; L lange; B' langel — 389 E pars de partira — 3go L
Ne iamaiz nulle part nyra; BEK sen — 3g 1 L Si seres; K s. mis
mors — 3g2 F bien — 3g3 Dans F alinéa ■— 394 L De bon
cuer et chiere liie — 396 E Hee; FL que — 397 K Sen pr. tuit a
m. — 3g8 E et a gl. ; L 1. et gl. — 399 FMEKL ame — 401 E
en dieu — 404 K prestes
ï6 LE CONFORT d'âMI
Qui atains dou faus tesmognage
Furent par Daniel le sage,
Car de leur bouche le congnurent
408 Et pour c'a mort condampné furent
Etjugié selonc le merïait
Qu'il avoient des dames fait.
Einsi fu Susenne sauvée
412 Et sans courpe a ce jour trouvée,
Et tout par la vertu divine
Qui tout malice veint et mine.
Dou latin ou je l'ay veu
416 L'ay mis si près com j'ay peu.
Si qu'amis, tu te dois mirer
En cest exemple et remirer
Com Susanne fu accusée
420 Et comme elle fu délivrée,
N'autre rciede n'i savoit
Fors qu'en Dieu s'esperence avoit.
Et vraiement, se t'esperence
424 Est ferme en li, n'aies doubtance,
Qu'en tous cas te confortera
Et que toudis te gardera.
Et s'on me voloit demander,
428 Ou supplier, ou commander,
Qui fu cest enfant Daniel,
Je n'en say plus ne n'en di el
Fors tant que pluseur docteur dient,
432 Qui en l'Escripture estudient
Diligemment, que ce est cil
406 L F. et par — 408 E Pour ce a — 41 1 F Einsis [de même
dans la suite) — 412 L c. se jour - 417 M quainssis — 418 E
ceste — 42 3 L v. ceste esp. — 424 FM naie — 426 L Et en tous
lieux {L passe ensuite immédiatement aux vers 1625 ss.) — 43o
BEK plus ie nen — 433 E ce fu cil
LE CONFORT d'aMI 17
Qui, pour son corps mettre a essil,
Fu mis aveques les lions,
436 Et aussi que ce est li hons
Qui maintes fois prophétisa
Et qui le songe devisa
Dou roy Nabugodonosor,
440 Qui pour avoir ne pour trésor
Ne pour riens que faire peust
N'ot qui deviser li sceiist
Fors Daniel, mais son propos
444 Li dist. Pour c'a parler propos
De sa vie et de sa manière
Pour continuer ma matière.
Mais ne vueil pas dire le songe
448 Qui fu exposez sans mensonge,
Car trop longue chose seroit
Qui en rime le metteroit.
Quant Nabugodonosor sot
452 Tout son songe, pour un ort sot
Tint le plus sage et le plus mestre
Qui en son pais peùst estre
Contre Daniel le prophète,
456 Et long de li tous autres gette
Pour Daniel qu'il aimme et prise
Et fait faire honneur et servise.
Adont li rois moult honnoura
460 Daniel et si l'aoura
Et li fist faire pour son scens
Sacrefice d'oiste et d'encens.
434 E en essil — 4 35 A lion — 437 E mainte foiz — 439 il
Au — 442 FB Nost; E Ncst — 444 B dit — 448 FMBEK expose
— 452 manque dans K\ B par un ort sot — 4 53 Les mss. donnent
tous Tuit (Tout K) li pi. s. et li pi. m. — 454 K peuent — 455 K
Toute — 456 M de soy — 4 58 K Et li fait h. — 461 E par
T. III.
l8 LE CONFORT D AMI