From 48ffdf9d3dee8828670b3d0c9ed94ffc46c53188 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: github-actions Date: Fri, 16 Feb 2024 10:20:41 +0000 Subject: [PATCH] XML files are edited according to editorial conventions --- .../EDITED_DHARMA_INSKarnataka10001.xml | 93 ++++++++++++------- .../htmloutput/DHARMA_INSKarnataka10001.html | 57 +++++++----- 2 files changed, 93 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/texts/editedxml/EDITED_DHARMA_INSKarnataka10001.xml b/texts/editedxml/EDITED_DHARMA_INSKarnataka10001.xml index 2a655fc..7b72d1c 100644 --- a/texts/editedxml/EDITED_DHARMA_INSKarnataka10001.xml +++ b/texts/editedxml/EDITED_DHARMA_INSKarnataka10001.xml @@ -8,13 +8,13 @@ - Kedareśvara Temple inscription, year 16 of the Kalachuri + Balligavē, Kedareśvara Temple inscription, Kalacuri era, year 16 EpiDoc Encoding - + Florinda De Simini @@ -107,35 +107,38 @@

- oṃ namaḥ śivāya

+ Oṃ namaḥ śivāya

namas tuṁga-śiraś-cuṁbi caṁdra-cāmara-cāravē trailokya-nagarāraṁbha - mūla-staṁbhāya śaṁbhavē || + mūla-staṁbhāya śaṁbhavē . - - - namaś śāśvatikānanta + + + namaś śāśvatikānanta jñānaiśvarya-mayātmanē saṁkalpa-saphala-brahma stambhārambhāya śambhavē -

namo rājagurave ||

+ +

namo rājagurave .

-svasti samasta-bhuvanāśraya śrī-pṛthvī-vallabha mahārājādhirāja paramēśvara parama-bhaṭṭā- + svasti samasta-bhuvanāśraya śrī-pṛthvī-vallabha mahārājādhirāja paramēśvara parama-bhaṭṭā- raka kāḷaṁjara-pu -ra-varādhīśvara suvarṇṇa-vṛṣabha-dhvaja ḍamaruka-tūryya-nirghōṣaṇunirghōṣaṇa kaḷa- +ra-varādhīśvara suvarṇṇa-vṛṣabha-dhvaja ḍamaruka-tūryya-nirghōṣaṇua kaḷa- curyya-kuḷa-kamaḷa-mārttaṇḍa kadana - pracaṁḍa māna-kanakācaḷa su-bhaṭar-āditya kaligaḷ-aṁkuśa gaja-sāmanta śaraṇāgata-vajra-paṁjara pratāpa-laṅkēśvara - para-nārī-suhōdarasahōdara śanivāra- +pracaṁḍa māna-kanakācaḷa su-bhaṭar-āditya kaligaḷ-aṁkuśa gaja-sāmanta śaraṇāgata-vajra-paṁjara pratāpa-laṅkēśvara +para-nārī-suhōdarasahōdara śanivāra- siddhi giri-durgga-malla calad-aṁka-rāma vairībha-kaṁṭhīrava niśśaṁka-mallādi-yathārttha-nāma- śrīmad-bhuja-baḷa-cakravartti tribhuvanamalla bijjaṇa-dēvaṃ mahī-vallabheyan anudinav -anubhavisidan ent endaḍe .

+anubhavisidan ent endaḍe . +

+ vṛ . pṛthvī yā pṛthunā purā cirataraṁ mūḍhēna gōtvaṁ gatā . @@ -149,34 +152,57 @@ anubhavisidan ent endaḍe .

- + + + + + namo rājagurave + This phrase is not found in (p. 232), where we find instead a verse (see commentary below). + + + + °nirghōṣaṇua + nirghōṣaṇa + + + + +
English Translation -

Oṃ, praise to Śiva

-

Praise to Śambhu, beautified by the chowrie moon kissing his lofty head; like a foundation pillar of a city that is the three worlds.

-

Praise to Śambhu, whose Self consists of perpetual, eternal knowledge and sovereignty, who is the foundation of Brahmā’s pillar, bearing the fruits of [his] will.

+ +

Oṃ, praise to Śiva

+ +

Praise to Śambhu, beautified by the chowrie moon kissing his lofty head; like a foundation pillar of a city that is the three worlds.

+ +

Praise to Śambhu, whose Self consists of perpetual, eternal knowledge and sovereignty, who is the foundation of Brahmā’s pillar, bearing the fruits of [his] will.

-

Praise to the king’s teacher!

-

Be it well! Refuge of the entire world, beloved of the glorious Earth, the Mahārājādhirāja Paramēśvara Paramabhaṭṭāraka, Kalañjarapura’s

-

munificient Lord, whose banner is the golden bull, accompanied by the sound of ḍamarukas and tūryyas, sun to the lotus flower which is the Kaḷacuryya family, impetuous on the battle field,

-

a mount Sumeru of pride, sun of the good warriors, elephant-driver’s hook of heros, a leader of elephants, a diamond-cage for refugees, the Lord of Laṅka for splendour,

-

a brother to other men’s wives, Śanivārasiddhi, powerful on the hill-fortress, Rāma, whose hallmark is being energetic, a lion against the elephant-enemies, Niśśankamalla: with such suitable names

-

the glorious strong-armed Cakravartin Tribhuvanamalla Bijjaṇadēva everyday experienced the love of the Earth

+

Praise to the king’s teacher!

+ +

Be it well! Refuge of the entire world, beloved of the glorious Earth, the Mahārājādhirāja Paramēśvara Paramabhaṭṭāraka, Kalañjarapura’s +munificient Lord, whose banner is the golden bull, accompanied by the sound of ḍamarukas and tūryyas, sun to the lotus flower which is the Kaḷacuryya family, impetuous on the battle field, +a mount Sumeru of pride, sun of the good warriors, elephant-driver’s hook of heros, a leader of elephants, a diamond-cage for refugees, the Lord of Laṅka for splendour, + a brother to other men’s wives, Śanivārasiddhi, powerful on the hill-fortress, Rāma, whose hallmark is being energetic, a lion against the elephant-enemies, Niśśankamalla: with such suitable names +the glorious strong-armed Cakravartin Tribhuvanamalla Bijjaṇadēva everyday experienced the love of the Earth +

- -

+ +

+

, in line ***, has a verse which actually is not found: + + retre +

@@ -194,7 +220,10 @@ anubhavisidan ent endaḍe .

- + + + + diff --git a/texts/htmloutput/DHARMA_INSKarnataka10001.html b/texts/htmloutput/DHARMA_INSKarnataka10001.html index 6a01981..ab434a9 100644 --- a/texts/htmloutput/DHARMA_INSKarnataka10001.html +++ b/texts/htmloutput/DHARMA_INSKarnataka10001.html @@ -1,7 +1,7 @@ - DHARMA_INSKarnataka10001. Kedareśvara Temple inscription, year 16 of the Kalachuri + DHARMA_INSKarnataka10001. Balligavē, Kedareśvara Temple inscription, Kalacuri era, year 16 @@ -43,13 +43,14 @@ +
-

Kedareśvara Temple inscription, year 16 of the Kalachuri

+

Balligavē, Kedareśvara Temple inscription, Kalacuri era, year 16

Metadata

@@ -69,23 +70,23 @@

Additional Metadata

Edition

-

1Zone A SpiraIL oṃ namaḥ śivāya

+

1Zone A SpiraIL Oṃ namaḥ śivāya

I. Anuṣṭubh
namas tuṁga-śiraś-cuṁbi
caṁdra-cāmara-cāravē
trailokya-nagarāraṁbha
-
mūla-staṁbhāya śaṁbhavē ||


2 +
mūla-staṁbhāya śaṁbhavē |

II. Anuṣṭubh -
namaś śāśvatikānanta
+
2namaś śāśvatikānanta
jñānaiśvarya-mayātmanē
saṁkalpa-saphala-brahma
stambhārambhāya śambhavē

-

namo rājagurave ||

-


3SpiraILsvasti samasta-bhuvanāśraya śrī-pṛthvī-vallabha mahārājādhirāja paramēśvara parama-bhaṭṭā- - raka kāḷaṁjara-pu-
4ra-varādhīśvara suvarṇṇa-vṛṣabha-dhvaja ḍamaruka-tūryya-¿nirghōṣaṇu?⟨nirghōṣaṇa⟩ kaḷa- curyya-kuḷa-kamaḷa-mārttaṇḍa kadana Zone B-
5pracaṁḍa māna-kanakācaḷa su-bhaṭar-āditya kaligaḷ-aṁkuśa gaja-sāmanta śaraṇāgata-vajra-paṁjara +

namo rājagurave |

+


3SpiraIL svasti samasta-bhuvanāśraya śrī-pṛthvī-vallabha mahārājādhirāja paramēśvara parama-bhaṭṭā- + raka kāḷaṁjara-pu-
4ra-varādhīśvara suvarṇṇa-vṛṣabha-dhvaja ḍamaruka-tūryya-nirghōṣaṇ¿u?⟨a⟩ kaḷa- curyya-kuḷa-kamaḷa-mārttaṇḍa kadana Zone B-
5pracaṁḍa māna-kanakācaḷa su-bhaṭar-āditya kaligaḷ-aṁkuśa gaja-sāmanta śaraṇāgata-vajra-paṁjara pratāpa-laṅkēśvara-
6para-nārī-¿suhōdara?⟨sahōdara⟩ śanivāra- siddhi giri-durgga-malla calad-aṁka-rāma vairībha-kaṁṭhīrava niśśaṁka-mallādi-yathārttha-nāma--
7śrīmad-bhuja-baḷa-cakravartti tribhuvanamalla bijjaṇa-dēvaṃ mahī-vallabheyan anudinav - anubhavisidan ent endaḍe | SpiraIL

+ anubhavisidan ent endaḍe | SpiraIL

vṛ |

III. Vṛttam
pṛthvī yā pṛthunā purā cirataraṁ mūḍhēna gōtvaṁ gatā |
@@ -94,30 +95,36 @@

Edition

viṣṇōr vakṣasi kaustubhaṃ nṛpa-vara prauḍhēna sā ślāghatā |

va

int

+
+

Apparatus

+

2 namo rājagurave • This phrase is not found in EC (p. 232), where we find instead a verse (see commentary below).
4 °nirghōṣaṇ¿u?⟨a⟩nirghōṣaṇa EC

+

Translation by Florinda De Simini

English Translation

-

Oṃ, praise to Śiva

-

IPraise to Śambhu, beautified by the chowrie moon kissing his lofty head; like a foundation +

1Oṃ, praise to Śiva

+

+

I.
Praise to Śambhu, beautified by the chowrie moon kissing his lofty head; like a foundation pillar of a city that is the three worlds.

-

IIPraise to Śambhu, whose Self consists of perpetual, eternal knowledge and sovereignty, +

+

II.
Praise to Śambhu, whose Self consists of perpetual, eternal knowledge and sovereignty, who is the foundation of Brahmā’s pillar, bearing the fruits of [his] will.

-

Praise to the king’s teacher!

-

3Be it well! Refuge of the entire world, beloved of the glorious Earth, the Mahārājādhirāja - Paramēśvara Paramabhaṭṭāraka, Kalañjarapura’s

-

4munificient Lord, whose banner is the golden bull, accompanied by the sound of ḍamarukas and tūryyas, sun to the lotus flower which is the Kaḷacuryya family, impetuous on the battle - field,

-

5 a mount Sumeru of pride, sun of the good warriors, elephant-driver’s hook of heros, - a leader of elephants, a diamond-cage for refugees, the Lord of Laṅka for splendour, -

-

6 a brother to other men’s wives, Śanivārasiddhi, powerful on the hill-fortress, Rāma, +

2Praise to the king’s teacher!

+

3-7Be it well! Refuge of the entire world, beloved of the glorious Earth, the Mahārājādhirāja + Paramēśvara Paramabhaṭṭāraka, Kalañjarapura’s munificient Lord, whose banner is the + golden bull, accompanied by the sound of ḍamarukas and tūryyas, sun to the lotus flower which is the Kaḷacuryya family, impetuous on the battle + field, a mount Sumeru of pride, sun of the good warriors, elephant-driver’s hook of + heros, a leader of elephants, a diamond-cage for refugees, the Lord of Laṅka for splendour, + a brother to other men’s wives, Śanivārasiddhi, powerful on the hill-fortress, Rāma, whose hallmark is being energetic, a lion against the elephant-enemies, Niśśankamalla: - with such suitable names

-

7the glorious strong-armed Cakravartin Tribhuvanamalla Bijjaṇadēva everyday experienced - the love of the Earth

+ with such suitable names the glorious strong-armed Cakravartin Tribhuvanamalla Bijjaṇadēva + everyday experienced the love of the Earth

Commentary

-

+

+

2Rice 1902, in line ***, has a verse which actually is not found: +

III. Anuṣṭubh +
retre

Bibliography

First edited and translated in Rice 1902. Revised edition and translation by FDS based on photos Edited / Digitally encoded