-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
关于优化翻译流程的建议 #100
Comments
@hao-lee 我觉得挺好 |
@hao-lee 我会先将每一个章节的 README 先尝试这样做,看看效果。 |
就是这样~注明该文件最新commit,这样定期检查一次就能知道哪些文件被上游更新过了。 |
目前只是将所有的 README 文件加上了对应的 commit id,至于其他章节,可能需要大家提交翻译的时候,慢慢维护了,这个事情得慢慢来。 |
@mudongliang 每个文件都单独追踪还是全部作为一个整体打版本号呢 |
Every file has its git history. Just track file one by one. |
可以试试再说 |
@xinqiu 我们可能需要将库里面目前所有已经翻译过的文件全部进行检查一下,和上游最新的版本进行比较。没有什么问题的话,就可以直接更新表格中对应的内容。如果有问题的话,我们可能需要加上一个任务,就是更新文件翻译的操作。另外,这个工作我会在新添加一个Issue |
或者我们直接抽时间,把所有的已翻译的文章进行更新。 |
你是说和英文原版进行比对么? |
的确,翻译到现在其实已经有些混乱了,而且英文版里面还有很多错误之处,接下来的工作难度不小 |
可是我有个疑惑的地方,我们没有在翻译时,做上当前版本的标记,所以现在来检查翻译好的文件与上游最新文件直接的差别,是不是要进行中英文的比较? |
这就是早期没有规范好所导致的问题。没有办法作为维护者,这些 dirty work 没有帮忙的话,只能是我们两个干了 |
而且涉及的子系统太多了,一不小心就造成翻译不准确或翻译错误 |
只能一个个文件与最新的进行比对翻译了,相当于看看最新的是否添加了一些当前翻译没有的地方。 |
所以这个事情越早做越有利。 |
部分维基百科的条目存在中文版本,文章中的地址是放中文还是放英文比较好? |
@kele1997 维基百科中文版和英文版不同步,没什么人去翻译,繁体还好点。 |
有没有人考虑整理一个专业术语表,否则这么多人翻译,可能有些术语会被翻译成不同的中文 |
https://github.com/LCTT/TranslateProject/blob/master/Dict.md 以上是LCTT 的专业术语翻译列表。我们可以把我们遇见的单词放到这里,以及参与维护这个列表 |
#255 ChatGPT 会是一个很不错的工具,来帮助我们优化翻译流程 |
我和 @mudongliang 所想的一致。
以这种方式来进行翻译的话可以使翻译流程更为清晰,也可以使已翻译完成的章节获得及时的修正和更新。
不知大家觉得这种方式怎么样。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: