-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
epilogue
Epilogue
The ending of Hammurabi's code
Summary
After validating the authority of his rule and general fairness, Hammurabi invokes deities like Marduk, Adad, Ishtar, Enlil, and others to ask them to curse, stop, or overpower anyone who tries to alter the contents of the artifact (the basalt stele). The Epilogue's poetic and self-praising nature is indicative of language used by prior Mesopotamian rulers, and the Ancient Near East in general.
Law Code of Hammurabi
Deities Adad, Anunnaki, Enlil, Ishtar, Marduk
๐ฒ๐พ๐๐ ๐ช๐ญ๐๐ ๐ญ ๐ฉ๐ ๐ฌ๐๐ ๐ฌ๐๐ ๐ท๐๐ ๐๐ ๐ ๐ก๐ ๐ ๐ ๐๐๐ ๐ ๐ ๐ ๐๐ฎ ๐ฎ๐๐ ๐๐ญ๐๐๐
Di-na-a-at mi-ลกa-ri-im ลกa แธชa-am-mu-ra-bi ลกar-ru-um li'u-um u-ki-in-nu-ma ma-tam u-sa-am bki-nam u3 ri-dam bdam-ge-am u-ลกa-az-bi-tu
dฤซnฤt mฤซลกarim, ลกa แธชammurabi ลกarrum lฤสพรปm ukinnuma mฤtam ussam kฤซnam u3 rฤซdam damqam uลกaแนฃbitu.
Proper laws established by Hammurabi, the able king, who made the land adopt solid principles and good conduct.
Epilogue 2 / 32
๐ฉ๐ ๐ฌ๐๐ ๐ฌ๐๐ ๐๐๐ ๐ ๐๐พ๐ช ๐๐พ ๐๐ผ ๐ญ ๐ญ๐ ๐ ๐๐ฐ ๐๐๐ฅ๐พ ๐ญ๐ซ๐ ๐ฟ๐ท๐ ๐๐ ๐๐ ๐๐ญ ๐๐ ๐๐ฒ
แธชa-am-mu-ra-bi ลกar-ru-um gi-it-bma-lum a-na-ku a-na SAG.GIG ลกa ilu.Bรชl biลก-ru-kam ri-u-zi-na ilu.Marduk i-din-nam u-ul e-gu a-แธซi u-ul ad-di
แธชammurabi ลกarrum gitmฤlum anฤku ana แนฃalmฤt qaqqadim, ลกa Ellil iลกrukam, rฤ'รปssina Marduk iddinam ul ฤgu, aแธซi ul addฤซ.
I am Hammurabi, the efficient king. I have โฆ with the mass of mankind, which Enlil has entrusted to me and which Marduk has made my flock I have not been careless I have not been lazy.
Epilogue 3 / 32
๐ธ๐ ๐๐๐ช๐ ๐๐ผ๐ฟ ๐ ๐พ ๐ ๐๐๐ ๐ฟ๐ธ๐ ๐ด ๐๐ฟ๐๐พ ๐๐๐ ๐๐บ๐ฅ๐ ๐พ ๐ ๐
aลก-ri ลกu-ul-mi-im eลก-te-i-ลกi-na-ลกim pu-uลก-ki bwa-[aลก]-tu-tim u-[pi]-it-ti [u]-si-am u-ลกe-zi ลกi-na.ลกi-im
aลกrฤซ ลกulmim eลกte'ฤซลกinฤลกim puลกqฤซ waลกแนญลซtim upetti nลซram uลกฤแนฃiลกinฤลกim.
I have searched for peaceful places for them. I have solved impossible difficulties. I have made the light shine for them.
Epilogue 4 / 32
๐ฟ๐พ ๐๐ช ๐ ๐ญ ๐ญ๐๐ ๐ ๐ ๐ญ๐น ๐๐ญ๐๐ท๐ฌ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ ๐ญ ๐ญ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ท๐ ๐ญ ๐ญ๐ซ๐ ๐๐ฒ๐ ๐พ๐๐ ๐๐ท๐ ๐ ๐ญ๐๐ท๐ ๐๐ ๐ด
i-na kakkim bda-an-nim ลกa ilu.ZA.MA(L).MA(L) u3 ilu.Nanรข u-ลกa-at-li-mu-nim i-na igi-gal2 ลกa ilu.EN.KI bi-ลกi-ma-am i-na li'u-tim ลกa ilu.Marduk bid-di-nam na-ak-ri e-li-iลก u3 ลกa-ap-li-iลก baz-zu-uแธซ
ina kakkim dannim ลกa Zababa u3 Iลกtar uลกatlimลซnim ina igigallim ลกa Ea iลกฤซmam ina lฤ'รปtim ลกa Marduk iddinam nakrฤซ eliลก u3 ลกapliลก assuแธซ.
With the fierce weapon that Zababa and Ishtar have presented to me, with the omniscience that Ea has assigned to me, with the capability that Marduk has granted to me, I have rooted out enemies that are above and those below.
Epilogue 5 / 32
๐ต๐๐ท๐ด ๐๐๐๐ท ๐ ๐ ๐ ๐ด ๐๐พ๐ ๐๐ ๐๐๐ช ๐๐๐จ๐ ๐๐ฌ๐๐ ๐ฌ๐ฒ๐ท๐ ๐๐ ๐๐ฌ๐ ๐ ๐พ๐พ
ga-ab-la-tim bu-bi-el-li ลกi-ir ma-tim u-ti-ib ni-ลกi da-ad-mi a-bu-ur-ri u-ลกar-be-iแนฃ mu-gal-li-tam u-ul u-ลกar-ลกi ลกi-na-ti
I have made conflicts cease. I have improved the wellbeing of the nation. I have made the people lie down in well-watered pastures. I have let no one disturb their prosperity.
qablฤtim ubelli, ลกฤซr mฤtim uแนญฤซb niลกฤซ dadmฤซ aburrฤซ uลกarbiแนฃ, mugallitam ul uลกarลกฤซลกinฤti.
Epilogue 6 / 32
๐ญ ๐ฒ๐ฒ ๐ ๐๐๐๐๐ ๐๐พ๐ช๐ ๐บ๐ณ ๐ฌ๐ญ๐ ๐ท๐ฌ๐ ๐ญ ๐๐บ ๐ ๐ฟ๐ญ๐๐
ilรขni gal-gal ib-bu-u-nin-ni-ma a-na-ku-ma rรช'um mu-ลกa-al-bli-mu-um ลกa IZ-PA ลกu i-ลกa-ra-at
It is the great gods that have nominated me so that I am the shepherd who brings peace, with a staff that is straight.
ilลซ rabรปtum ibbรปninnima anฤkuma rฤ'รปm muลกallimum, ลกa แธซaแนญแนญaลกu iลกarat.
Epilogue 7 / 32
๐ข๐ท ๐๐๐ ๐๐พ ๐ท ๐ ๐ซ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐๐ท ๐ ๐๐ ๐ฆ ๐๐จ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐ฒ๐ ๐๐ ๐ง ๐ฟ๐พ ๐ท๐ ๐ฅ ๐ ๐ด๐ญ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐๐๐ช๐ ๐๐ฐ๐๐ ๐ ๐พ๐พ ๐ฟ๐พ ๐จ๐จ๐ ๐ ๐๐ฐ๐ข๐ ๐ ๐พ๐พ
แนฃi-li แนญa-bu-um a-na ali แตia ta-ri-iแนฃ i-na ut-li แตia ni-ลกi mรขt bล u-me-er-im u3 Ak-ka-di-im u-ki-il i-na la-ma-zi แตia aแธซ-แธซi-ลกa i-na ลกu-ul-mi-im at-tab-ba-al ลกi-na-ti i-na me-me-แธณi แตia uลก-tap-แนฃi-ir ลกi-na-ti
My protective shadow has been spread over my city, I have set the people of the land of Sumer and Akkad securely on my knees. They have come to prosper under my protection; I have [always] governed them in peace, I have [always] guided them by my wisdom.
แนฃillฤซ แนญฤbum ana ฤliya tariแนฃ ina utliya niลกฤซ mฤt ล umerim u3 Akkadรฎm ukฤซl ina lamassiya iแธซแธซiลกa ina ลกulmim attabbalลกinฤti ina nฤmeqiya uลกtapzirลกinฤti.
Epilogue 8 / 32
๐๐ก๐ ๐๐ญ๐ ๐๐พ ๐ท ๐ฉ๐๐ ๐ก๐ ๐ก๐ฌ๐ข ๐๐ผ๐๐๐
๐ฟ๐พ ๐๐ญ๐๐ ๐ท ๐ญ ๐ญ ๐ ๐ญ๐ ๐๐ ๐ ๐๐๐ป๐ ๐ฟ๐พ ๐๐๐ ๐ท ๐ ๐ญ ๐ ๐ ๐ญ๐จ๐ ๐ ๐ ๐ฃ๐ด ? ๐ ๐ ๐พ ๐ฒ๐ ๐ ๐ด ๐๐พ ๐ฒ๐๐ ๐๐๐ฅ๐ ๐ ๐ด ๐๐พ ๐บ๐๐๐ ๐ฉ๐๐ ๐๐ผ๐๐๐ ๐๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ช๐๐ด ๐ฟ๐พ ๐พ๐ ๐ ๐ธ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ฏ ? ๐ ๐ฌ ๐ช๐ญ๐๐ ๐๐ ๐
dan-nu-um en-ลกa-am a-na la แธซa-ba-lim NU.TUK NU.MU.SU ลกu-te-ลกu-ri-im โฆ ? i-na KA.DINGIR.RA.KI URU ลกa ilu. u3 ilu.Bรชl ri-ลกi ลกu u-ul-lu-u i-na ร-SAวฆ-รL.LA bฤซtim ลกa ki-ma ลกa-me-e u3 ir-แนฃi-tim iลกda ลกu ki-na di-in ma-tim a-na di-a-nim pu-ru-zi-e ma-tim a-na pa-ra-si-im แธซa-ab-lim ลกu-te-ลกu-ri-im a-wa-ti แตia ลกu-ku-ra-tim i-na na-ru แตia aลก-แนญur-ma i-na ma-แธซar แนฃalmi แตia ลกar mi-ลกa-ri-im u-ki-in
So that the mighty might not exploit the weak, and so that the orphan and the widow may be treated properly, [?โฆ I have written these very special words of mine on this stone; I have set them together with the image of me, the king of justice, โฆ?] in Babylon, the city whose pinnacles Annu and Enlil have raised up, in Esagila, the temple with foundations as firm as heaven and earth, so that disputes may be settled in the land, so that decisions may be made in the land, so that the oppressed may be treated properly.
dannum enลกam ana la แธซabฤlim, ekลซtam almattam ลกutฤลกurim ina Bฤbilim ฤlim ลกa Anum u3 Ellil rฤลกฤซลกu ullรป ina Esagil bฤซtim ลกa kฤซma ลกamรช u3 erแนฃetim iลกdฤลกu kinฤ dฤซn mฤtim ana diฤnim purussรช mฤtim ana parฤsim แธซablim ลกutฤลกurim* awรขtiya ลกลซqurฤtim ina narรฎya aลกแนญurma ina maแธซar แนฃalmiya ลกar mฤซลกarim ukฤซn.
Epilogue 9 / 32
๐ ๐ญ ๐ ๐ฌ๐ท ๐๐ ๐ ๐๐พ๐ช ๐๐ฟ๐ ๐๐ ๐พ๐ธ๐ต ๐ท๐๐พ ๐ญ๐๐ ๐๐ ๐ฟ๐พ(=๐ญ)
LUGAL ลกa in ลกar+URU ลกu-tu-ru a-na-ku a-wa-tu-u-a na-aลก-ga li-u-ti ลกa-ni-nam u-ul i-na(=ลกa)
I am the king who is better than (the assembly of) other kings. What I say is special; what I do is never outdone.
ลกarrum ลกa in ลกarrฤซ ลกลซturu anฤku awรขtลซa nasqฤ lฤ'รปtฤซ ลกฤninam ul iลกรป
Epilogue 10 / 32
๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ ๐ญ๐ ๐๐๐๐ ๐๐๐ ๐ญ ๐ญ๐จ๐ ๐ ๐ ๐ฃ๐ด ๐ช๐ญ๐ ๐ฟ๐พ ๐ฆ ๐ท๐ ๐ผ๐ ๐ฟ๐พ ๐๐ฟ๐ ๐ญ๐ซ๐ ๐๐ ๐ ๐๐ ๐๐ ๐๐ ๐ฌ๐ญ๐ฅ๐ฐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐๐๐ ๐ท ๐ญ ๐๐๐ ๐ฌ ๐๐ช ๐ฟ๐พ ๐๐ช๐ ๐ด ๐๐พ ๐๐ ๐ท๐๐๐ ๐
i-na ki-be-it ilu.ล amaลก da-a-a-nim ra-bi-im ลกa ลกamรช u3 irแนฃitim mi-ลกa-ri i-na KALAM li'iลก-te-bi i-na a-wa-at ilu.Marduk be-li2 แตia u-zu-ra-tu-u-a mu-ลกa-zi-แธณam a ir-ลกi-a i-na Esagila ลกa a-ra-am-mu ลกu-mi i-na da-mi-iแธณ-tim a-na da-ar li'iz-za-ki-ir
By the command of Shamash, the almighty judge in heaven and earth, let my justice shine over the land! By the word of Marduk, my lord, let no one bent on taking my engraved image ever remove it! in Esagila, the place I love! May my name be uttered as a blessing for evermore,
ina qibฤซt ล amaลก dayyฤnim rabรฎm ลกa ลกamรช u3 erแนฃetim mฤซลกarฤซ ina mฤtim* liลกtฤpi ina awat Marduk bฤliya uแนฃurฤtลซa muลกassikam ay irลกia ina Esagil ลกa arammu ลกumฤซ ina damiqtim ana dฤr lizzakir.
Epilogue 11 / 32
๐๐ฟ๐ ๐ฉ๐๐ ๐ญ ๐๐ฟ๐ ๐ฟ๐๐ธ๐๐ ๐๐พ ๐ ๐ฉ๐ ๐ฉ ๐ ๐ ๐ช๐ญ๐๐ ๐ท๐ง๐ ๐ ๐พ๐๐ฟ ๐ญ๐๐๐ ๐ท๐ ๐ซ๐พ๐ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ช๐๐ด ๐ท๐ ๐จ ๐ ๐พ๐๐ฟ๐๐ฟ๐๐ท๐๐ ๐๐ฒ๐ ๐?๐ฌ๐จ๐ท๐ ๐๐๐ท๐พ๐๐๐ ๐
a-wi-lum แธซa-ab-lum ลกa a-wa-tam i-ra-aลก-ลกu-u a-na ma-แธซa-ar ALAN ia ลกar3 mi-ลกa-ri-im li'il-ik ma na-ru-i ลกa-aแนญ-ra-am li'is-ta-aลก2-si ma a-wa-ti แตia ลกu-ku-ra-tim li'iลก-me ma na-ru-i a-wa-tam li-kal-lim ลกu di-in ลกu li'mu-ur li-ib-ba ลกu li'na-ab-bi-iลก-ma
Let any man oppressed, anyone who has a complaint, come before this statue of the king of justice and let him have the message on the stone read aloud, and let him listen to the treasured words I have written, and may my stela resolve his complaint, and may he understand his problem, and may he be content in his heart.
awฤซlum hablum, ลกa awatam iraลกลกรป ana maแธซar แนฃalmฤซya ลกar mฤซลกarim lillikma, narรฎ ลกaแนญram liลกtassima awฤtiya ลกลซqurฤtim liลกmฤma, narรฎ awatam likallimลกu dฤซnลกu lฤซmur, libbaลกu linappiลกma.
Epilogue 12 / 32
๐ฉ๐ ๐ฌ๐๐ ๐ช ๐๐ ๐ญ ๐ ๐ ๐๐๐ ๐ฟ๐ท๐ฒ๐ ๐๐พ ๐๐ ๐ฟ๐๐ธ๐๐ ๐๐พ ๐๐ฟ๐ ๐ญ๐ซ๐ ๐๐ท๐ ๐๐ซ๐๐พ๐ ๐ ๐ ๐๐พ ๐ญ๐ซ๐ ๐๐ท๐ ๐ ๐ญ๐๐ท๐ ๐ ๐๐ ๐ท๐ ๐ ๐ญ๐ซ๐ ๐๐ท๐ ๐๐พ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐๐๐ ๐๐พ ๐๐ ๐๐พ ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐๐ผ๐บ๐ ๐๐๐ ๐ท๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ฏ ๐ญ๐ซ๐ ๐ ๐ ๐ญ๐ก๐บ๐๐ ๐๐๐พ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ท๐ ๐ ๐ ๐ต๐ ๐ฝ ๐ท๐ ๐๐๐
แธชa-am-mu-ra-bi mi be-lum โฆ ลกa ki-ma a-bi-im wa-li-di-im a-na ni-ลกi i-ba-aลก-ลกu-u a-na a-wa-at ilu.Marduk be-li ลกu uลก-ta-ak-ti-bit ma ir-ni-ti ilu.Marduk e-li-iลก u3 ลกa-ap-li-iลก ik-ลกu-ud li'ib-bi ilu.Marduk be-li ลกu u-ti-ib u3 ลกi-ra-am แนญa-ba-am a-na ni-ลกi a-na da-ar bi-ลกi-im u3 ma-tam uลก-te-ลกe-ir da-ni-tam li'iแธณ-bi ma i-na ma-แธซar ilu.Marduk be-li2 แตia ilu.Zar-pa-ni-tum be-el-ti แตia i-na li'ib-bi ลกu ga-am-rim li'ik-ru-ba-am
And let him say these words: 'I am the lord Hammurabi, who like a father gave his people their birth, who has been obedient to the command of his lord Marduk and who both above and below has achieved success for Marduk, who has brought pleasure to Marduk his lord, by ensuring health and prosperity for his people for evermore, and by maintaining justice in the land.' in the presence of my lord Marduk and of my lady Zarpanitu, let him bless me with all his heart,
'แธชammurabimi bฤlum ลกa kฤซma abim wฤlidim ana niลกi ibaลกลกรป ana awat Marduk bฤliลกu uลกtaktit ma irnitti Marduk eliลก u3 ลกapliลก ikลกud libbi Marduk bฤliลกu uแนญib u3 ลกฤซram แนญฤbam ana niลกฤซ ana dฤr iลกim u3 mฤtam uลกtฤลกer' annitam liqbฤซma ina maแธซar Marduk bฤliya Zarpฤnฤซtum bฤltiya ina libbiลกu gamrim likrubam.
Epilogue 13 / 32
๐บ๐บ๐ ๐ท๐ ๐ฎ ๐ญ ๐๐๐๐ ๐๐๐ ๐ท ๐ ๐๐๐ ๐ท ๐ฟ๐๐ ๐๐ ๐ญ๐ญ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ฏ ๐ญ๐ซ๐ ๐๐ท ๐ ๐ญ๐ก๐บ๐๐ ๐๐๐พ ๐ ๐ท๐ฎ๐ช๐ช
ลกe-du-um la-ma-zum ilรขni e-ri-bu-ut Esagila libit Esagila i-gi-ir-ri-e รปmi-ลกa-am i-na ma-แธซar ilu.Marduk be-li2 แตia ilu. Zar-pa-ni-tum be-el-ti แตia li'dam-mi-ku
May the Guardian and the Protector, the deities who go into Esagila, and the brickwork of Esagila, on the daily petitions made in the presence of my lord Marduk and my lady Zarpanitu look kindly.
ลกฤdum, lamassum, ilลซ ฤribลซt Esagil, libitti esagil, igirrรช ลซmiลกam ina mahar Marduk bฤliya Zarpฤnฤซtum bฤltiya lidammiqลซ
Epilogue 14 / 32
๐๐พ ๐ฟ๐ ๐ ๐๐๐ ๐ช ๐๐พ ๐ ๐พ๐ ๐ ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐ฆ ๐ ๐๐ธ๐๐ ๐๐ฟ๐๐ ๐ช๐ญ๐๐ ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐พ๐ ๐ ๐ธ๐ ๐ ๐ท? ๐ฒ๐ ๐ ๐ด ๐ญ ๐๐ฒ๐ก ๐๐๐ฅ๐ ๐ฆ ๐ญ ๐๐๐ข ๐ ๐๐พ๐๐ ๐ ๐๐ ๐๐พ ๐ ๐ ๐๐ญ๐ฅ๐
a-na wa-ar-ki a-แนฃa/at-UT รปmi a-na ma-ti-ma LUGAL ลกa i-na KALAM ib-ba-aลก-ลกu-u a-wa-a-at mi-ลกa-ri-im ลกa i-na na-ru แตia aลก-tu-ru li'แนฃur di-in ma-tim ลกa a-di-nu pu-ru-zi-e KALAM ลกa ap-ru-su aยฌ u-na-ak-ki-ir u-zu-ra-ti แตia aยฌ u-ลกa-zi-iแธณ
May any king who appears in this land at any time at all in the future heed the righteous commands that I have inscribed on this stone. [May no one change] the justice for the land which [I have] ordained and the verdicts for the land which [I have] rendered โฆ may no one change May no one remove my graven image.
ana warkiฤt ลซmฤซ ana mฤtima ลกarrum ลกa ina mฤtim ibbaลกลกรป awรขt mฤซลกarim ลกa ina narรฎya aลกแนญuru liแนฃแนฃur dฤซn mฤtim ลกa adฤซnu, purussฤ mฤtim ลกa aprusu, ay unakkir, uแนฃurฤtiya ay uลกassik.
Epilogue 15 / 32
๐ณ๐ ๐๐ฟ๐ ๐๐ ๐ซ๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐๐ ๐ ๐ ๐๐ผ๐๐๐ ๐ฟ๐ท๐ฟ ๐๐พ ๐๐ฟ๐๐ด ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐พ๐ ๐ ๐ธ๐ ๐ ๐ท๐ข ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐๐ฎ ๐ฒ๐ ๐ฆ ๐ญ ๐๐ฒ๐ก ๐๐๐ฅ๐ ๐ฆ ๐ญ ๐๐๐ข ๐พ๐๐ ๐๐ ๐ท๐๐ ๐๐
ลกum-ma a-wi-lum ลกu-u ta-ลกi-im-tam i-ลกu-ma ma-zu ลกu-te-ลกu-ra-am i-li-i a-na a-wa-a-tim ลกa i-na na-ru แตia aลก2-tu-ru li'gul ma ki-ib-sa-am ri-dam di-in KALAM ลกa a-di-nu pu-ru-zi-e KALAM ลกa ap-ru-su na-ru-um ลกu-u li'kal-lim-ลกu-ma
If he is man of intelligence, who is able to direct his land aright, let him adhere to the commands I have written on this stela, and let this stela explain to him the customs and traditions, the social problems I have encountered and the decisions I have taken for the community. (the justice for the land which [I have] ordained the verdicts for the land which [I have] rendered)
ลกumma awฤซlum ลกรป taลกฤซmtam iลกลซma mฤssu ลกutฤลกuram ile'i, ana awฤtim ลกa* ina narรฎya aลกแนญuru liqลซlma, kibsam rฤซdam dฤซn mฤtim ลกa adฤซnu, purussฤ mฤtim ลกa aprusu, narรปm ลกรป likallimลกuma
Epilogue 16 / 32
๐ ๐ ๐ ๐ ๐ต๐ต๐ฒ ๐ ๐ท ๐ ๐ผ๐บ๐ ๐ฒ๐ ๐ ๐พ ๐ท ๐ฒ๐ ๐๐๐ ๐ ๐พ ๐ท ๐ ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐พ๐ ๐๐ต๐ ๐ ๐๐ ๐ท๐ ๐ด ๐ ๐ ๐๐ ๐ ๐ท ๐พ๐
แนฃa-al-ma-at ga-ga-di ลกu li'iลก-te-ลกe-ir di-in ลกi-na li'di-in pu-ru-za ลกi-na li'ip-ru-uลก i-na ma-ti ลกu ra-ga-am u3 si-nam li'zu-uh ลกi-ir ni-ลกi ลกu li'แนญi-ib
แนฃalmฤt qaqqadiลกu liลกtฤลกer, dฤซnลกina lidฤซn, purussฤลกina liprus, ina mฤtiลกu raggam u3 แนฃฤnam lissuแธซ, ลกฤซr niลกฤซลกu liแนญib.
So then may he direct the mass of humanity aright, Let him consider their problems, let him take decisions for them. Let him weed out evil and wickedness from his land, let him improve the condition of his people.
Epilogue 17 / 32
๐ฉ๐ ๐ฌ๐๐ ๐ฌ ๐ช๐ญ๐๐ ๐ญ ๐ญ๐ ๐ ๐พ๐ด ๐ ๐๐ช ๐ณ ๐๐พ๐ช ๐๐ฟ๐ ๐๐ ๐พ๐ธ๐ต ๐ ๐บ๐ ๐๐ ๐ญ๐๐ ๐๐ ๐ฟ๐ญ๐ ๐๐ท ๐๐พ ๐ท๐ฉ ๐ฅ๐ ๐๐ต ๐๐พ ๐ ๐ ๐ ๐๐พ ๐ซ๐พ๐๐ด ๐๐ ๐
แธชa-am-mu-ra-bi ลกar mi-ลกa-ri-im ลกa ilu.ล amaลก ki-na-tim iลก-ru-ku-ลกum a-na-ku a-wa-tu-u-a na-aลก-ga ip-ลกe-tu-u-a ลกa-ni-nam u-ul i-ลกa-a e-la a-na la-แธซa ZI.IM.RI.GA a-na im-ki-im a-na ta-na-da-btim ลกu-แนฃa-a
แธชammurabi ลกar mฤซลกarim, ลกa ล amaลก kฤซnฤtim iลกrukuลกum, anฤku awรขtลซa nasqฤ epลกฤtลซa ลกฤninam ul iลกรข ela ana la แธซassim rฤqa ana emqim ana tanฤdฤtim ลกลซแนฃรข.
I am Hammurabi the king of righteousness, to whom Shamash has entrusted the truth. My words are special. My deeds cannot be surpassed. It is only to the senseless they are meaningless; To the wise they are a cause for praise.
Epilogue 18 / 32
๐ณ๐ ๐๐ฟ๐ ๐๐ ๐๐พ ๐๐ฟ๐พ ๐ ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐พ๐ ๐ ๐ธ๐ ๐ ๐ฟ๐ข ๐ ๐ฒ๐ ๐ท ๐๐ญ๐๐ฅ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐ ๐ท ๐๐ผ๐ฟ๐ ๐๐ ๐๐พ ๐ ๐ท ๐๐พ๐ ๐ ๐๐ฟ๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐ ๐พ ๐ฌ ๐ช๐ญ๐๐ ๐ญ๐ ๐๐บ ๐ ๐ท๐ ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ช๐ญ๐๐ ๐ท๐
ลกum-ma a-wi-lum ลกu-u a-na a-wa-ti แตia ลกa i-na na-ru แตia aลก-tu-ru i-gul ma di-ni la u-ลกa-az-zi-iแธณ a-wa-ti แตia la uลก-te-pi-el u-zu-ra-ti แตia la u-na-ki-ir a-wi-lum ลกu-u ki-ma ia-ti ลกar mi-ลกa-ri-im ilu.ล amaลก แธซaแนญแนญi ลกu li'ir-ri-ik ni-ลกi ลกu i-na mi-ลกa-ri-im li'ri
If that man [has paid attention] to my commandments that I have inscribed on this stone [has paid attention] and has not cast aside my rules, if he has not changed my commandments or emended what I have written, [that man] โฆ ? Shamash the rule of the king of righteousness will surely make that man's rule last for as long as he has made mine last, He shall feed his flock in pastures of righteousness.
ลกumma awฤซlum ลกรป ana awรขtiya ลกa ina narรฎya aลกแนญuru iqลซlma dฤซnฤซ la uลกassik, awรขtiya la uลกtepฤl, uแนฃurฤtiya la unakkir, awฤซlum ลกรป kฤซma ฤซรขti ลกar mฤซลกarim ล amaลก แธซaแนญแนญaลกu lirrik niลกฤซลกu ina mฤซลกarim lirฤ.
Epilogue 19a / 32
๐ณ ๐ ๐๐ฟ๐ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐ ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐พ๐ ๐ ๐๐ ๐ ๐ท ๐ฟ๐ข ๐ ๐ ๐๐พ ๐ ๐ฟ๐จ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐ญ ๐ท ๐ฟ๐ ๐ ๐ฒ๐ ๐๐ฒ๐ก ๐๐ซ๐๐ฅ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ผ๐ฟ๐ ๐๐ ๐๐พ ๐ ๐๐ซ๐๐ ๐
ลกum-ma a-wi-lum ลกu-u a-wa-ti แตia ลกa i-na na-ru แตia as-tu-ru la i-gul ma สทir-ri-ti แตia i-me-eลก ma สทir-ri-it ili la i-dur ma di-in a-di-nu up-ta-az-zi-is a-wa-ti แตia uลก-te-pi-el u-zu-ra-ti แตia ut-ta-ak-ki-ir
If that man โฆ has not paid attention to the commandments that I have inscribed on this stone and if he has forgotten my threatened curses and has shown no fear for the curses threatened by god, and if he has destroyed the rules I ordained and changed my commandments and emended what I have written,
Epilogue 19b / 32
๐๐ช ๐ญ๐๐๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ณ ๐ ๐ ๐ซ๐ฏ ๐ธ๐ง ๐ ๐๐ด ๐ ๐พ๐พ ๐ญ๐๐๐ ๐ ๐๐ซ๐ญ๐ ๐๐ฟ๐ ๐๐ ๐ป ๐ ๐ป ๐ ๐ป ๐บ๐ผ๐ ๐ ๐ป ๐๐ฟ๐ป๐ ๐ญ ๐๐ ๐ ๐พ๐๐๐ ๐ญ ๐๐๐ ๐๐ ๐๐ ๐พ๐๐ ๐ ๐ ๐จ๐ผ๐ ๐ฌ๐๐ด ๐ท ๐ผ๐ ๐ ๐๐บ ๐ ๐ท๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐พ ๐ ๐ท๐๐จ
ลกu-mi ลกa-aแนญ-ra-am ip-ลกi-iแนญ ma ลกum ลกu iลก-ta-dar aลก-sum สทir-ri-tim ลกi-na-ti ลกa-ni-a-am-ma uลก-ta-แธซi-iz a-wi-lum ลกu-u lu ลกarrum lu bรชlum lu pa-te-si u3 lu a-wi-lu-tum ลกa ลกu-ma-am na-bi-a-at AN ra-bu-um a-bu ili na-bu-u palรฎ แตia melam ลกar-ru-tim li'te-ir ลกu แธซaแนญแนญi ลกu li'iลก-bi-ir ลกi-ma-ti ลกu li'ru-ur
[and] if he has removed my name from the inscription and inscribed his own [or] because of these writings (threatened curses), has forced someone else to do it; whether that man is a king or a lord or a governor or a person appointed to some other function, almighty Anu, the father of the gods, [the one who] designated me to rule, will surely remove from him the splendour of sovereignty, and he will smash his staff and curse his destiny.
ลกumma awฤซlum ลกรป ana awรขtiya ลกa ina narรฎya aลกแนญuru la iqลซlma errฤtiya imฤลกma, errฤt ilฤซ la ฤซdurma, dฤซn adฤซnu uptassis, awรขtiya uลกtepฤl, uแนฃurฤtiya uttakkir ลกumฤซ ลกaแนญram ipลกiแนญma, ลกumลกu iลกtaแนญar aลกลกum errฤtim(!) ลกinฤti ลกaniamma uลกtฤแธซiz awฤซlum ลกรป lu ลกarrum lu bฤlum lu iลกลกiakkum u3 lu awฤซlลซtum ลกa ลกumam nabiat Anum rabรปm abu ilฤซ nฤbรป palรชya, melemmฤซ ลกarrลซtim liแนญerลกu, แธซaแนญแนญaลกu liลกbir, ลกฤซmฤtiลกu lฤซrur.
Epilogue 20a / 32
๐ญ๐ ๐๐ ๐ฌ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ด ๐ญ ๐ ๐๐ ๐ท ๐๐ซ๐ ๐ ๐ฌ๐ฌ๐๐ ๐ฌ๐๐พ ๐ ๐ผ๐ ๐ท ๐๐๐๐ ๐ต๐ ๐๐ด ๐ฉ๐ท๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐๐๐พ ๐ ๐ท๐ญ๐๐๐ฉ๐ธ ๐ณ ๐ ๐ซ๐๐ญ๐ ๐ช ๐ฟ๐ ๐ด
ilu.Bรชl be-lum mu-ลกi-im ลกi-ma-tim ลกa ki-be-zu la u-ta-ka-ru mu-ลกar-bu-u ลกar-ru-ti แตia te-ลกi la ลกu-ub-bi-im ga-zu ra-aแธซ แธซa-la-แธณi ลกu i-na ลกu-ub-ti ลกu li'ลกa-ab-bi-แธซa-aลก-ลกum palรฎ ta-ne-แธซi-im รปmi i-zu-tim
O Enlil, the lord who decides destinies, whose commands cannot be altered, who makes my sovereignty magnificent, bring into his home turmoil which cannot be suppressed, ?? upheaval which will bring him to an end, ?? make his destiny a reign of depression, ?? not enough days, ??
Epilogue 20b / 32
๐ญ๐พ๐๐ ๐ท๐ญ๐ด๐ญ๐ ๐ ๐ท๐ ๐ท ๐พ๐ฟ๐๐ ๐ฌ๐ ๐๐พ๐ง ๐๐ ๐๐พ ๐ ๐ ๐ด ๐ท๐ ๐ ๐ณ ๐ฉ๐ท๐ ๐ท ๐ ๐พ๐ธ๐๐ด ๐๐ ๐ ๐ฌ๐๐ ๐๐๐ด ๐ณ ๐ ๐ ๐ฅ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ด ๐ท ๐๐๐ญ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ ๐๐ด ๐ท๐ ๐
ลกa-na-a-at แธซu-ลกa-aแธซ-แธซi-im ik-li-it la na-wa-ri-im mu-ut ni-แนญi-il bi-nim a-na ลกi-im-tim li'ลกi-im ลกum แธซa-la-aแธณ แตali ลกu na-aลก-pu-uแธซ ni-ลกi ลกu ลกar-ru-zu ลกu-bi-lam ลกum ลกu u3 zi-kir ลกu i-na ma-tim la ลกu-ub-ลกa-a-am i-na pฤซ ลกu kab-tim li'iแธณ-bi
years of hunger, no light in the darkness, death in the flash of an eye; command with your grave tones โฆ the loss of his city, the exile of his people, the overthrow of his kingdom, the extinction of his name and reputation from the land.
Ellil bฤlum muลกฤซm ลกฤซmฤtim ลกa qibฤซssu la uttakkaru muลกarbรป ลกarrลซtiya, tฤลกรฎ la ลกubbรฎm, gabaraแธซ แธซalฤqiลกu, ina ลกubtiลกu liลกappiแธซaลกลกum palรช tฤnฤแธซim ลซmฤซ ฤซแนฃลซtim, ลกanฤt แธซuลกaแธซแธซim iklet la nawฤrim, mลซt niแนญil ฤซnim ana ลกฤซmtim liลกฤซmลกum แธซalฤq ฤliลกu, naspuแธซ niลกฤซลกu ลกarrลซssu ลกupฤlam ลกumลกu u3 zikirลกu ina mฤtim la ลกubลกรขm ina pฤซลกu kabtim liqbi
Epilogue 21 / 32
๐ญ๐ฉ๐ ๐๐ผ ๐๐๐ ๐ญ ๐ ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐๐ณ ๐๐ซ๐ ๐ฉ๐ ๐ฌ๐ฎ๐ช๐ต๐ ๐ฟ๐๐ ๐ ๐ ๐๐ฌ ๐ ๐ ๐ฒ๐ ๐ ๐๐๐ฅ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ฏ ๐ญ๐ ๐๐ฟ๐ ๐ท๐ท๐ช๐ ๐๐๐๐ ๐ ๐พ ๐ ๐ฉ๐ท๐ ๐๐ ๐ ๐ซ๐๐ ๐พ๐ ๐๐พ ๐ ๐ ๐ ๐จ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ญ๐ ๐ฌ๐๐ ๐ท๐ญ๐ธ๐ ๐
ilu.Bรชlit ummum ra-be-tum สทลกa ki-be-za i-na E.KUR kab-ta-at bรชltum mu-dam-mi-ga-at i-gi-ir-ri แตia a-ลกar ลกi-ip-di-im u3 pu-ru-zi-im i-na ma-แธซar ilu.Bรชl a-wa-zu li'li-mi-in ลกu-ul-pu-ut ma-ti ลกu แธซa-la-aแธณ ni-ลกi ลกu ta-ba-ak na-piลก-ti ลกu ki-ma me-e i-na pรฎ ilu.Bรชl ลกar-ri-im li'ลกa-aลก-ki-in
[O] Ninlil, almighty mother, whose voice is honoured in Ekur, the lady who ensures acceptability for my requests, make his words stink in the presence of Enlil where judgment is to be decided; ?? his land be plagued, his people be lost, his life ebb away like a stream make king Enlil decree
Ninlil ummum rabฤซtum, ลกa gibฤซssa ina Ekur kabtat, bฤltum mudammiqat igirrฤya aลกar ลกipแนญim u3 purussรชm, ina maแธซar Ellil awassu lilemmin ลกulput mฤtiลกu, แธซalฤq niลกฤซลกu, tabฤk napiลกtiลกu kฤซma mรช ina pฤซ Ellil ลกarrim liลกaลกkin.
Epilogue 22 / 32
๐ญ๐๐ ๐ฃ ๐๐๐ ๐ญ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ค๐ ๐ฟ๐ท๐ ๐ฃ๐จ ๐๐ ๐ฌ๐ฒ ๐ช๐ ๐ ๐ณ ๐ ๐ฌ๐ญ๐๐ช ๐๐ ๐๐ท๐พ ๐ ๐ป๐ ๐ ๐๐จ๐ต๐ ๐ท๐ผ๐ ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐ช๐ ๐ด ๐ท ๐๐ซ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐พ๐๐๐ ๐ท๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ ๐พ ๐ ๐ญ๐บ๐ ๐พ๐๐ ๐พ ๐๐ ๐ ๐๐ญ๐๐
ilu.EN.KI NUN ra-bi-um ลกa ลกi-ma-tu ลกu i-na maแธซ-ra i-la-ka abkal ili mu-di mi-im-ma ลกum ลกu mu-ลกa-ri-ku รป-um ba-la-แนญi แตia uz-nam u3 ne-me-ga-am li'te-ir ลกu-ma i-na mi-ลกi-tim li'it-ta-ar-ru ลกu รD-รD (nรขrรขti) ลกu i-na na-ak-bi-im li'is-ki-ir i-na ir-ลกi-ti ลกu ilu.Aลกnan na-bi-iลก-ti ni-ลกi a u-ลกa-ab.ลกi
O Ea, almighty prince, whose opinions gain precedence, the counsellor of the gods, who knows about everything, who lengthens the days of my life, take from him wisdom and understanding ?? and turn him into someone confused; stop up the springs of his rivers, from his grounds banish the Grain to feed the people.
Ea rubรปm rabium ลกa ลกฤซmฤtuลกu ina maแธซra illakฤ apkal ilฤซ mudฤ mimma ลกumลกu muลกฤriku ลซm balฤแนญiya uznam u3 nฤmeqam lฤซแนญerลกuma ina mฤซลกฤซtim littarruลกu nฤrฤtiลกu ina nagbim liskir ina erแนฃetiลกu aลกnฤn napiลกti niลกฤซ ay uลก ลกi.
Epilogue 23 / 32
๐ญ๐ ๐๐๐๐ก๐ ๐๐๐ ๐ญ ๐ญ๐จ๐ ๐ ๐ ๐ข๐ด ๐ฌ๐๐ผ๐บ๐ ๐ญ๐๐พ๐ ๐พ๐๐ ๐ด ๐๐ ๐ ๐ฐ๐พ ๐ฌ๐๐ ๐ท๐ ๐ ๐ ๐ฒ๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐ฒ๐ ๐๐๐ด ๐ ๐ท๐ ๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐ท๐ ๐ญ๐๐ฅ ๐ฟ๐พ ๐๐ ๐ ๐๐จ?? ๐ ๐ ๐ญ ๐พ๐๐ด ๐ ๐ฌ๐๐พ ๐ ๐ ๐ฉ๐ท๐ ๐ ๐พ ๐ ๐ท๐ ๐ช๐ฆ ๐ณ ๐๐ฟ๐ ๐ ๐๐๐ ๐ญ ๐ญ๐ ๐ ๐ญ๐ ๐ท๐ ๐๐ ?๐ ๐ฟ๐พ ๐๐ ๐ ๐ด ๐ท๐๐ ๐ด ๐ ๐ญ๐๐ท๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ฃ๐ด ? ๐ ๐จ๐ ๐ท๐ญ๐๐ช
ilu.ล amaลก da-a-a-nu-um ra-bi-um ลกa ลกa-me-e u3 ir-แนฃi-tim mu-uลก-te-ลกe-ir ลกa-ak-na-at na-bi-iลก-tim be-lum tu-kul-ti ลกar-ru-zu li'is-ki-ip di-in ลกu a i-di-in u-ru-uแธซ ลกu li-ลกi iลกid um-ma-ni ลกu li'iลก-แธซi-[el]-zi i-na bi-ri ลกu ลกรฎram lim-nam ลกa na-sa-aแธซ iลกid ลกar-ru-ti ลกu u3 แธซa-la-aแธณ ma-ti ลกu li'iลก-ku-un ลกum a-wa-tum ma-ru-uลก-tum ลกa ilu.ล amaลก ar-แธซi-iลก li'ik-ลกu-zu eli-iลก i-na ba-al-tu-tim li'iz-zu-uแธซ ลกu ลกa-ap-li-iลก i-na ir-แนฃi-tim ekimmรช ลกu me-e li'ลกa-az-mi
O Shamash, almighty judge of heaven and earth who directs the lives of all living creatures, the lord in whom I trust, overthrow his kingdom, do not judge his cause, confuse him on his path, cause the foundations of his military power to crumble, when he seeks divination send an inauspicious portent, [so that the] foundations of his kingdom will be torn up and he will lose his land; let the bitter words of Shamash quickly overpower him; cut him off from those who live above, in the land below make his shadow thirst for water.
ล amaลก dayyฤnum rabium ลกa ลกamรช u3 erแนฃetim muลกtฤลกer ลกaknat napiลกtim bฤlum tukultฤซ ลกarrลซssu liskip, dฤซnลกu ay idฤซn uruแธซลกu lฤซลกi, iลกdฤซ ummฤniลกu liลกแธซelแนฃi ina bฤซriลกu ลกฤซram lemnam ลกa nasฤแธซ iลกdฤซ ลกarrลซtiลกu u3 แธซalฤq mฤtiลกu liลกkunลกum awatum maruลกtum ลกa ล amaลก arแธซฤซลก likลกussu eliลก ina balแนญลซtim lissuแธซลกu ลกapliลก ina erแนฃetim eแนญemmaลกu mรช liลกaแนฃmi.
Epilogue 24 / 32
๐ญ๐ฟ ๐๐ ๐ญ๐จ๐ ๐ญ ๐๐๐ฟ ๐ญ ๐บ๐๐ ๐ฟ๐พ ๐ญ ๐๐บ๐๐ ๐ ๐๐๐ ๐ญ ๐ฌ๐๐ด ๐ท๐ผ๐ ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐บ๐๐ ๐๐๐ ๐ญ ๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ ๐ ๐ท ๐ฟ๐ฌ๐ท๐ช ๐ท๐ฌ๐ ๐ ๐ช ๐ ๐ ๐ญ๐พ๐๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ซ๐๐ญ๐ ๐ ๐ฒ๐ ๐ ๐ด ๐ท๐ญ๐๐พ ๐ฐ๐ ๐ ๐ฌ๐๐ด ๐ท๐ญ๐๐ฒ๐ ๐ ๐๐ท? ๐ญ ๐๐พ ๐ฌ๐ด ๐ ๐ซ๐ญ๐ก ๐๐พ ๐ ๐ ๐ด ๐ท๐ ๐ ๐ณ
ilu.ล in be-el ลกa-me-e ilu.m ba-ni-i ลกa ลกe-ri-zu i-na ili ลกu-pa-a-at AGA kussฤm ลกa ลกar-ru-tim li'te-ir ลกu ar-nam kab-tam ลกe-ri-zu ra-bi-tam ลกa i-na zu-um-ri ลกu la i-แธซal-li-แธณu li'mu-zu-ma รปmi arแธซi arแธซi ลกa-na-a-at pal ลกu i-na ta-ne-แธซi-im u3 di-im-ma-tim li'ลกa-aแธณ-ti kam-ma-al ลกar-ru-tim li'ลกa-ad-di-bil ลกu ba-la-แนญam ลกa it-ti mu-tim ลกi-ta-an-nu a-na ลกi-im-tim li'ลกi-im-ลกum
O Sin, lord of heaven, creator god, whose brilliance outshines [all other] gods, remove his kingly crown and throne ; [impose on him] a harsh punishment and severe condemnation from which his body will not recover; bring each day, each month, each year of his rule to a close with weeping and wailing; ?? bring him face to face with a rival of his kingdom, make his destiny a life that vies all the time with death.
Sรฎn bฤl ลกamรช ilu.m bฤnรฎ ลกa tรชressu(!) ina ilฤซ ลกลซpรขt agรขm kussiam ลกa ลกarrลซtim liแนญerลกu arnam kabtam ลกฤressu rabฤซtam ลกa ina zumriลกu la iแธซalliqu limussuma ลซmฤซ warแธซฤซ ลกanฤt palฤลกu ina tฤnฤแธซim u3 dimmatim liลกaqti kammฤl ลกarrลซtim liลกaแนญแนญilลกu balฤแนญam ลกa itti mลซtim ลกitannu ana ลกimtim liลกฤซmลกum.
Epilogue 25 / 32
๐ญ๐ ๐๐ ๐ถ๐ ๐๐ฒ ๐ญ๐จ๐ ๐ ๐ ๐ฃ๐ด ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ญ๐จ๐ ๐ช๐ด ๐ฟ๐พ ๐พ๐๐๐ ๐ท๐ผ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ท๐ญ๐ด๐ญ๐ ๐ ๐๐๐ด ๐ท๐ฌ๐ท๐ ๐๐ท ๐ท ๐ ๐๐ฅ๐ ๐ท๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐๐พ ๐ ๐๐๐๐ ๐ท๐ผ๐
ilu.Adad be-el heโฤalโ gu-gal ลกa-me-e u3 ir-แนฃi-tim ri-zu-u-a zu-ni i-na ลกa-me-e mi-lam i-na na-ak-bi-im li'te-ir ลกu ma-zu i-na แธซuโฟลกa-aแธซ-แธซi-im u3 bu-bu-tim li'แธซal-li-iแธณ e-li ali ลกu iz-zi-iลก li'is-si-ma ma-zu a-na til ba-bu-bi-im li'te-ir
Adad bฤl แธซegallim gugal ลกamรช u3 urแนฃetim, rฤแนฃลซa zunnฤซ ina ลกamรช mฤซlam ina nagbim liแนญerลกu mฤssu ina แธซuลกaแธซแธซim u3 bubลซtim liแธซalliq eli ฤliลกu ezziลก lissฤซma mฤssu ana til abลซbim litฤr.
O Adad, lord of plenty, who looks after the water channels in heaven and earth, my helper, deprive him of showers from heaven << and spring water from the ground; << destroy his land by famine and pestilence; thunder angrily over his city; turn his land into the ruin left after the flood. <<<
Epilogue 26 / 32
๐ญ๐๐ ๐ ๐ผ๐๐บ๐ ๐๐๐ ๐ฅ๐๐๐ ๐ ๐ญ ๐๐ณ ๐๐ท๐ช ๐ ๐ ๐ ๐๐ฌ ๐๐ฉ๐๐ ๐๐ช ๐ ๐ท๐ ๐๐ ๐๐ ๐ ๐๐พ ๐ฌ๐ ๐ ๐ท๐ผ๐ ๐ณ๐ ๐พ๐ ๐ ๐ ๐๐ท ๐ ๐ท๐ ๐ฅ๐
ilu.ZA.MA(L).MA(L) gar3-ra-du-um ra-bi-um mar+ri-eลก-tu-um ลกa E.KUR a-li-ku im-ni แตia a-ลกar tam-แธซa-ri-im kakka ลกu li'iลก-bi-ir รป-ma-am a-na mu-ลกi-im li'te-ir ลกum-ma na-ki-ir ลกu e-li ลกu li'iลก-zi-iz
Zababa qarrฤdum rabium mฤrum rฤลกtรปm ลกa Ekur ฤliku imniya aลกar tamแธซฤrim kakkaลกu liลกbir ลซmam ana mลซลกim litฤrลกumma nakirลกu eliลกu liลกziz.
Oh Zababa, almighty warrior the first son born in Ekur, the companion at my right hand shatter his weapon on the battlefield; turn his day into night ; (PUN <> ๐ฅ๐ (liliฤtu ) let his enemy stand victorious over him.
Epilogue 27 / 32
๐ญ๐น ๐๐ท๐ ๐(๐) ๐ ๐ข๐น? ๐บ๐พ๐๐ ๐๐ช ๐ ๐ท๐ ๐ฅ ๐๐ช๐ ๐ ๐๐ฟ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ท๐ ๐๐ญ ๐๐๐ ๐ฟ๐พ ๐ป๐๐พ๐ญ ๐๐๐๐ด ๐ฌ๐๐ ๐ท๐๐จ
ilu.Nanรข be-li-it taแธซazim u3 แธณablรช pa-ti-a-at kakki แตia la-ma-zi da-mi-iแธณ-tum ra-i-ma-แบกt pal แตia i-na li'ib-bi-ลกa ag-gi-im i-na uz-za-ti-ลกa ra-be-a-tim ลกar-ru-zu li'ru-ur
O Ishtar, lady of war and conflict, the one who draws out my weapons, my gracious Protecting Spirit, who loves me to rule, with unsurpassable anger and rage in your heart curse his kingship
Epilogue 27b / 32 ๐ฎ๐ต๐พ ๐ ๐๐พ ๐ท๐ ๐๐ด ๐ท๐ผ๐ ๐ท๐ผ๐ ๐๐ฌ ? ๐ ? ๐๐ช ๐ ๐ท๐ ๐๐ ๐ฟ๐ ๐ ๐๐ด๐ ๐ธ๐ ๐ท๐ ๐ช๐ฆ ๐ณ ๐ผ๐๐ฒ ๐ ๐ท๐ญ๐ ๐ ๐ ๐๐ช ๐๐ก ๐ ๐ฃ๐ ๐ท๐ ๐ ๐๐๐ฆ ๐ญ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐พ๐พ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ฃ๐๐ ๐ท๐๐ซ๐๐ฒ ? ๐ โฆ ๐ ๐๐ฟ ๐๐ฌ๐ ๐๐๐พ ๐๐พ ๐ต๐ ?๐๐ ๐ ๐ท๐ ๐ ๐ท ๐๐ ๐๐พ ๐ ๐ ๐ก๐ช๐๐พ ๐ ๐ ๐ช๐ ๐ท๐๐
dam-ga-ti ลกu a-na li'im-ne-tim li'te-ir li'te-ir a-ลกar taแธซazim bu แธณablรช kakka ลกu li'iลก-bi-ir i-ลกi-tam za-aแธซ-ma-aลก-tam li'iลก-ku-un-ลกum แธณar-ra-di ลกu li'ลกa-am-ki-it da-mi-ลกu-nu ir-แนฃi-tam li'iลก-ki gu-ru-un ลกa-al-ma-at um-ma-na-ti ลกu i-na แนฃi-ri-im li'it-ta-ad-di แนฃab ลกu . . . . . am a-i u-ลกar-ลกi ลกu-a-ti a-na ga-at bna-ak-ri ลกu li'ma-al-li-ลกu-ma a-na ma-at nu-ku-bur-ti ลกu ka-mi-iลก li'ru-ลกu
turn his blessings into troubles; shatter his weapons wherever he struggles and fights; ensure that he has revolts and insurrections; bring down his heroes, let the earth drink their blood; keep on piling up his soldiers on to the heap of corpses in the desert, and show them no mercy; hand over that man himself into the hand of his enemy; they will take him off bound into a hostile land.
Iลกtar bฤlet tฤแธซazim u3 qablim, pฤtiat kakkiya lamassฤซ damiqtum, rฤ'imat palรชya ina libbiลกa aggim, ina uzzฤtiลกa rabiฤtim ลกarrลซssu lฤซrur damqฤtiลกu ana lemnฤtim litฤr aลกar tฤแธซazim u3 qablim kakkaลกu liลกbir iลกฤซtam saแธซmaลกtam liลกkunลกum qarrฤdฤซลกu liลกamqit damฤซลกunu erแนฃetam liลกqi gurun ลกalmฤt ummฤnฤtiลกu ina แนฃฤrim littaddi ummฤnลกuma(!) rฤmam ay uลกarลกi ลกuฤti ana qฤt nakrฤซลกu limallฤซลกuma ana mฤt nukurtiลกu kamรฎลก lฤซrรปลกu.
Epilogue 28 / 32
๐ญ๐๐ท๐ฒ ๐๐ก๐ ๐ฟ๐พ ๐๐ ๐ต๐๐ ๐ท ๐ ๐ฉ๐ ๐ฌ๐ญ๐๐ ๐บ ๐ ๐๐พ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ ๐ ๐๐๐ ๐ ๐ ๐ฟ๐ญ๐ด ๐๐ฅ๐ด ๐ญ ๐๐๐ ๐๐ ๐ ๐ท๐ ๐จ ๐ ๐๐ช ๐ ๐๐ ๐ท๐ญ๐พ ๐๐ ๐๐๐๐พ ๐ ๐ ๐ ๐๐ด ๐ฒ๐ฒ๐ ๐ท๐ด๐๐
bNER.URU.GAL dan-nu-um i-na ili ga-ba-al la ma-แธซa-ar mu-ลกa-ak-ลกi-du ir-ni-ti แตia i-na ka-ลกu-ลกi ลกu ra-bi-im ki-ma i-ลกa-tim iz-zi-tim ลกa a-bi-im ni-ลกi ลกu li'ik-me in kakki ลกu dan-nim li'ลกa-ti ลกu-ma bi-ni-a-ti ลกu ki-ma za-lam di-di-im li'iแธซ-pu-uลก
O Nergal, fighter for the gods, unrivalled in the battle, who sees me through to victory, you shall burn up his people with a massive holocaust, like flames blazing through the reeds; you shall beat him with a violent weapon, you shall crush his limbs like those of a clay doll.
"May Nergal, the strong one among the gods, irresistible onslaught, who causes my victories, burn his people with his mighty weapon like a raging marsh fire. May he have him beaten with his powerful weapon and break his limbs like those of clay figurine."
Nergal dannum ina ilฤซ qabal la maแธซฤr* muลกakลกidu irnittiya ina kaลกลซลกiลกu rabรฎm kฤซma iลกฤtim ezzetim ลกa appim niลกฤซลกu liqmi in kakkiลกu dannim liลกaแนญแนญiลกuma biniฤtiลกu kฤซma แนฃalam แนญiddim liแธซbuลก
Epilogue 29 / 32
๐ญ๐๐ ๐ ๐ข๐ ๐ ๐ญ ๐ ๐ซ๐ด ๐ผ ๐๐๐พ ๐๐ ๐ท๐ผ๐ ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐๐ฌ ๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐๐ ๐๐ ๐ ๐ฐ ๐๐ฟ๐ป๐ด ๐ ๐ ๐
ilu.NIN.TU bรชltum แนฃi-ir-tum ลกa ma-ta-tim ummum ba-ni-ti mรขram li'te-ir ลกu-ma ลกu-ma-am aยฌ u-ลกar ลกi ลกu i-na kir-bi-it ni-ลกi ลกu zรชr a-wi-lu-tim aยฌ ib-ni
Nintu bฤltum แนฃirtum ลกa mฤtฤtim ummum bฤnฤซtฤซ aplam lฤซแนญerลกuma ลกumam ay uลกarลกฤซลกu ina qerbฤซt niลกฤซลกu zฤr awฤซlลซtim ay ibni.
O Nintu, noble lady of the nations, the mother who has created me, let him have no heir, deprive him of posterity, ? amidst his people let him not raise a family.
Epilogue 30 / 32
๐ญ๐๐ผ๐๐๐ ๐๐ฉ ๐ญ๐ ๐ต๐๐๐ ๐๐ ๐ ๐ฟ๐พ ๐๐ณ ๐ฏ๐ ๐ ๐๐ ๐๐บ ๐ท๐ ๐ ๐ฅ๐ ๐ ๐ ๐ฅ๐ ๐ ๐ญ ๐ท ๐ฟ๐บ๐ธ๐บ๐ท ๐๐ข ๐ ๐๐ ๐ ๐ท ๐ฟ๐ด๐ ๐บ ๐ฟ๐พ ๐ฅ๐ ๐ฒ ๐ท ๐๐พ๐ด๐ท ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐ ๐ฌ๐ด ๐ท ๐ ๐พ๐๐ท ๐ฟ๐พ ๐๐๐๐พ ๐ ๐ท๐ญ๐ฃ๐๐ธ ๐ณ๐ ๐๐ฒ ๐พ๐๐ ๐ซ ๐ ๐ฟ๐๐๐ป๐ ๐๐พ ๐๐ป๐พ ๐ ๐ท๐๐ฎ๐ ๐
ilu.NIN.KAR.RAโฟAK mรขrat AN.NIM ga-bi-a-at dum-ki แตia i-na ร.KUR mur-แนฃa-am kab-tam a2-paแต li'im-nam zi-im-ma-am mar-แนฃa-am ลกa la i-pa-aลก-ลกe-แธซu ศง-su ki-ri-ib ลกu la i-lam-ma-du i-na zi-im-di la u-na-aแธซ-แธซu ลกu ki-ma ni-ลกi-iแธณ mu-tim la in-na-za-แธซu i-na bi-ni-a-ti ลกu li'ลกa-แนฃi-a-aลก ลกum-ma a-diหก na-bi-iลก-ta ลกu i-bi-el-lu-u a-na id-lu-ti ลกu li'id-dam-ma-am
Ninkarrak, daughter of Anu, interceding for my blessings in Ekur, summon up a terrible illness in his body, with demonic pain, and fever, and weeping sores, one which no physician (amidst him) understands (learned), one which cannot be relieved, one which, like the sting of death, cannot be removed one which cannot be soothed by bandaging, until his spirit is exhausted, may he groan among his fellow men
Ninkarrak mฤrat Anim qฤbiat dumqiya ina Ekur murแนฃam kabtam, asakkam lemnam, simmam marแนฃam, ลกa la ipaลกลกeแธซลซ aลกum qerebลกu la ilammadu ina แนฃimdi la unaแธซแธซuลกu kฤซma niลกik mลซtim la innassaแธซu ina biniฤtiลกu liลกฤแนฃiaลกลกumma adi napiลกtaลกu ibellรป ana eแนญlลซtiลกu liddammam.
Epilogue 31 / 32 ๐ญ ๐ฒ๐ฒ ๐ญ ๐ญ๐จ๐ ๐ ๐ ๐ฃ๐ด ๐ญ๐๐ฃ๐พ ๐ฟ๐พ ๐๐ธ? ๐๐ก ๐บ๐ ๐๐ด ๐ ๐๐๐ ๐๐๐พ ๐ฐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐ ๐ ๐๐ ๐ญ ๐ ๐ ๐๐ ๐ ๐๐๐ ๐ท๐๐
AN gal-gal ลกa ลกa-me-e u3 ir-แนฃi-tim ilu.A.NUN.NA i-na puแธซri ลกu-nu ลกe-it bi-tim libit E2-babbar-ra ลกu-a-ti zรชr ลกu ma-zu, แนฃab ลกu ni-ลกi ลกu u3 สฐum-ma-an ลกu สทir-ri-tam ma-ru-uลก-tam li-ru-ru
O almighty gods of heaven and earth, all you Anunnaku assembled together, protectors of the shrine, brickwork of E-babbar, [curse him], his family and his land and his army and his people and his workmen with an appaling curse [curse him].
ilลซ rabรปtum ลกa ลกamรช u3 erแนฃetim Anunnakลซ ina napแธซariลกunu ลกฤd bฤซtim, libitti Ebabbara ลกuฤti zฤraลกu mฤssu แนฃฤbaลกu niลกฤซลกu u3 ummฤnลกu errฤtam maruลกtam lฤซrurลซ.
Epilogue 32 / 32
๐ ๐๐ด ๐๐๐๐ด ๐ญ๐ ๐ฟ๐พ ๐ ๐ ๐ญ ๐ท ๐๐ซ๐๐ ๐ ๐ท๐๐จ ๐๐ ๐ ๐ญ๐ ๐ท๐ ๐๐ ๐
สทir-ri-tim da-ni-a-tim ilu.Bรชl i-na pรฎแต ลกu ลกa la ut-ta-bak-ka-rแปฅ li'ru-ur ลกu-ma ar-แธซi-iลก li'ik-ลกu-da ลกu
errฤtim anniฤtim(!) Ellil, ina pฤซลกu ลกa la uttakkaru lฤซrurลกuma arแธซiลก likลกudaลกu.
The โฆ word of Enlil, whose fame can never be changed, may curse him, arise (immediately come) and overpower him.
Home | Alphabet | Grammar | Gardiner-signs
Home
preserved words
PIE
Inventions
Kur
Signs
Keyboard
Dictionary
Swadesh lists
Text Corpus
Axioms
Grammar
Pronouns
Numbers
Highlights
Cosmos
Gothic
Akkadian
determinatives
+
รคะฏ | ๐ฟ |
---|---|
A | ๐ |
b | ๐ |
c | ๐ฟ |
D | ๐ |
ฮด | ๐ง |
E | ๐ |
F | ๐๐ |
G | ๐ผ๐ |
h | ๐ |
I | ๐ |
J | ๐ |
K | ๐ก๐จ๐ |
L | ๐ฏ๐ญ |
M | ๐ |
N | ๐ |
ฯฑ | ๐ข๐ฏ |
P | ๐ช |
Q | ๐ |
R | ๐ |
S | ๐ด |
T | ๐ ๐ |
แนณ | ๐ ฑ๐ข |
V | ๐ |
W | ๐ ณ |
X | ๐ |
Y | ๐ญ |
Z | ๐ ๐ |
SH | ๐ |